學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第四場


  〖倫敦。倫敦塔〗

  勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、伊裡主教、拉克立夫、洛弗爾等人圍桌議事。會場官兵守衛。

  海司丁斯:各位大人都在此,我們現在聚會要對加冕的事作出決定。憑上帝之名,請發言,哪一天舉行典禮最好?

  勃金漢:加冕盛典都準備好了嗎?

  斯丹萊:都齊備了;只等決定日期。

  伊裡:那麼我認為明天就是個好日子。

  勃金漢:關於這一點有誰知道護國公的高見如何?誰同這位尊貴的公爵過從最密哪?

  伊裡:我們看來,您閣下只消問一下,就能知道他的心意了。

  勃金漢:我和他是彼此知面不知心;他不瞭解我的心和我不瞭解你們的心一樣;我也不瞭解他,我的大人,等於你們不瞭解我一樣。海司丁斯大人,你和他很接近。

  海司丁斯:感謝他殿下,我知道他待我很厚;不過他對加冕這件事的打算我卻沒有問過,他也沒有表示過有關這件事的意見。可是,你們各位高貴的大人不妨提出日期;我可以代替公爵發言,我敢說,他應該不會見怪。

  葛羅斯特上。

  伊裡:真湊巧,公爵自己來了。

  葛羅斯特:我的高貴的大人們,親朋們,各位早安。我起身太遲了;不過,會議上原可決定的國家大事,我相信,並沒有因為我遲到而給耽誤吧。

  勃金漢:國王加冕的事,我的大人,如果您沒有應聲而至,威廉·海司丁斯大人就會替您宣讀了,那就是說,替您作了發言。

  葛羅斯特:還有誰比海司丁斯大人更加大膽的;這位大人知我很深,愛我也很厚。我的伊裡大人,我上次在賀爾堡看見您的花園裡有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些來給我。

  伊裡:好的,我就去拿來,我的大人,我十分願意效勞。(下。)

  葛羅斯特:勃金漢老弟,同你講一句話。(兩人走向一邊)凱茨比探知了海司丁斯對我們這件事的心意,他這個急性子還非常激動,寧可腦袋落地,決不肯讓他所尊崇的那位主君之子喪失英國的王位。

  勃金漢:你離席出去;我和你一同走。(兩人下。)

  斯丹萊:我們還沒有定下這歡慶的日期。我看,明天未免過早;如果能稍稍推後一些,我更好準備得妥善些。

  伊裡主教重上。

  伊裡:葛羅斯特公爵大人哪兒去了?我已經叫人去把草莓拿來了。

  海司丁斯:今天早上他殿下很高興,很和氣;看他那樣風趣地打著招呼,該是他心裡有什麼得意的事。我想世上再沒有人會像他那樣喜怒都藏不住的了;只消看他的臉色你就知道他心中想些什麼。

  斯丹萊:你今天從他的臉色上又看出了哪些心思呢?

  海司丁斯:呵,他同我們在座的人都是十分融洽的;否則,他早就要形之於色了。

  葛羅斯特及勃金漢重上。

  葛羅斯特:我請教各位,如果有人施展妖術,謀我的性命,還用惡魔的符咒,傷我肉身,這個人該當何罪?

  海司丁斯:以我對殿下的深情厚誼,我的大人,我敢當著各位貴爵的面前判定這奸人有罪,不論他是誰;我說,大人,這種人是死有餘辜的。

  葛羅斯特:那就請你們親眼證實他們的罪行。請看我的身子受了妖魔多大的災害;我這只臂膀就像毀損了的幼樹苗一樣,全都枯萎了。這便是愛德華的妻,她這個妖婦和那淫欲成性的娼妓休亞,同施妖法,竟把我害成這副模樣。

  海司丁斯:假如她倆做下了這樣的事,尊貴的大人——

  葛羅斯特:假如!你為這該死的娼婦搪塞,你還來對我說什麼「假如」、「假如」嗎?叛徒,砍下他的頭來!現在,我以聖保羅為誓,我不看到他的頭顱落地決不進餐。洛弗爾和拉克立夫,負責去照辦;其餘贊助我的人,站起來,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗爾外,均下。)

  海司丁斯:傷心呀,英國的前途,傷心呀!我個人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就該預料到的呵。斯丹萊夢見了野豬劫走他的頭盔;是我輕慢行事,不屑逃生。今天我這匹披錦的駿馬三次顛蹶,它望見倫敦塔就起驚,似乎它也不想把我載到屠宰場去。呵!此刻我需要那個和我交談的牧師了;悔不該對從吏自鳴得意,說什麼我的仇人們今天要在邦弗雷特慘遭屠殺,而我還自以為安全,慶得恩寵。呀,瑪格萊特,瑪格萊特!現在你那番沉重的詛咒已落到我可憐的海司丁斯的頭上了。

  拉克立夫:快,趕快,公爵就要用餐了;做個簡短的懺悔,他在等著看你的頭呢。

  海司丁斯:呵,我們渴求凡人給予片刻的寬限,卻沒有同樣迫切地要求神恕!誰若信任人間的假仁假義,架起空中樓閣,誰就像醉酒的水手高攀船桅;只消一點頭他就會翻身落海,沉入萬劫不復的深淵。

  洛弗爾:快,趕快;叫喚又有何用呢。

  海司丁斯:呵,血腥的理查!悲慘的英格蘭!我向你預告,一個最恐怖的時代就要到來。好,帶我去斷頭臺,把我的頭拿去給他;此刻對我嘻笑的人,在瞬息間自己也休想活得成。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁