學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁 |
第三幕 第一場(2) |
|
親王:我如果長大成人,我要去法國奪回我們自古世襲的主權,否則我生為君王,就死為戰士。 葛羅斯特:(旁白)開春過早,往往使夏令短促。 小約克、海司丁斯及布希埃紅衣主教上。 勃金漢:呀,約克公爵已到,來得正好。 親王:約克的理查!我親愛的弟弟,一向好? 小約克:好,我的可敬畏的君王,我該這樣稱呼你了。 親王:唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;應該享有尊稱的人竟匆匆辭別了人間,多少威望都跟他一同消逝了。 葛羅斯特:我的賢侄約克公爵無恙吧? 小約克:多謝你,好叔叔。呵,我的大人,你說過,閑草蔓生,長得很快;我的長兄親王長得卻比我高多了。 葛羅斯特:是的,我的殿下。 小約克:難道他就是閑草一根嗎? 葛羅斯特:呵,我的好侄兒,我決不能這樣說。 小約克:那末,他比我更應該多多向你道謝羅。 葛羅斯特:作為一個君王他可以命令我;而你也可以作為一個親戚來驅使我。 小約克:我懇求你,叔叔,給我這把刀。 葛羅斯特:我這把刀嗎,小侄兒?那沒有問題。 親王:見東西就伸手討嗎,弟弟? 小約克:向我的好叔叔討,我知道他一定會給;不過是一個小玩具,不致於傷他的心。 葛羅斯特:再大的禮物我也會給我的侄兒。 小約克:再大的禮物!呵,那就是這把劍了。 葛羅斯特:呀,好侄兒,但願它不會太重。 小約克:呵,我這才懂了,你只肯給輕禮;問你討較重的禮你就會拒絕。 葛羅斯特:殿下佩上這東西會嫌沉重哪。 小約克:再重些我也會覺得輕微。 葛羅斯特:怎麼!你當真要我的刀劍嗎,小殿下? 小約克:我當真要,好讓我按你的稱呼答謝你。 葛羅斯特:怎麼講? 小約克:小就小謝。 親王:我的約克公爵還是愛抬杠。叔父,你自然能寬容他的。 小約克:你是說,把我背起來,不是寬容我;叔叔,我哥哥把我倆都嘲笑到了。因為我長得小,像個猴兒一樣,他認為你就該把我背在肩頭上。 勃金漢:他好生善辯,如此鋒利而敏捷!為了要緩和對他叔父的輕慢,他巧妙而恰當地把自己也嘲弄了一頓;年紀這樣幼小,卻已這樣伶俐,真了不起。 葛羅斯特:我的殿下,就請動身吧?我自己和我的好兄弟勃金漢就去探視你母親,去懇求她先到倫敦塔等候接駕。 小約克:什麼!你要去倫敦塔嗎,我的主君? 親王:我的護國公大人決定這麼辦。 小約克:在倫敦塔裡我不能安眠。 葛羅斯特:為什麼,你怕什麼? 小約克:呵喲,我的叔叔克萊倫斯的怨魂;祖母對我說,他就是在塔中被殺的。 親王:我倒不怕死了的叔叔和舅舅。 葛羅斯特:我希望活的你也不會怕。 親王:如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心頭沉重,一面想念著他們死者,一面走進倫敦塔。(奏號。除葛羅斯特、勃金漢及凱茨比外,均下。) 勃金漢:依你看,我的大人,這個口裡嘰嘰哇哇的小約克,該不是受了他那狡詐母親的煽動,才會對你如此無禮,如此任意嘲弄吧? 葛羅斯特:當然,當然。呵!好難對付的孩子;大膽,敏捷,靈巧,無顧忌,能幹;他從頭到腳就是他母親的化身。 勃金漢:好,讓他們安息去吧。凱茨比,你走過來;你發過誓要徹底完成我們的意圖,也同樣堅決地要嚴守我們的秘密。我們一路陳述的道理你也聽見了,現在你看怎樣?如果要威廉·海司丁斯大人來共襄盛舉,把這位勳爵擁登這名邦的寶座,你想容易辦到嗎? 凱茨比:他為了先王之故,與親王情誼深厚,因此決難叫他轉過臉來反對他。 勃金漢:你看斯丹萊怎麼樣?他會怎樣做? 凱茨比:他會同海司丁斯完全一致行動。 勃金漢:那麼,請你就這樣辦;去,好凱茨比,你且從旁去觀察一下海司丁斯的心意,試探他對我們這個意圖有些什麼想法;同時邀請他明天來倫敦塔參預加冕禮。如果你見他有可能轉變過來,就鼓勵他,把全部道理告訴他:假如他無動於衷,冷冰冰,固執,你也可以照樣對待,不必多談,只要把他的心意通知我們;因為我們明天想分庭議事,你要負起重任呢。 葛羅斯特:為我向威廉大人致意:告訴他,凱茨比,他那多年來結下的生仇死恨明天要看到分曉,邦弗雷特堡宅要染上鮮血,代我轉告他大人在慶得喜訊之後,不妨親熱地多吻一下可愛的休亞夫人。 勃金漢:好凱茨比,去吧,去把這件事辦妥。 凱茨比:兩位好大人,我一定盡心去辦。 葛羅斯特:凱茨比,在我們就寢之前能聽見你的回音嗎? 凱茨比:可以的,我的大人。 葛羅斯特:到克洛斯比宮來可以找到我們。(凱茨比下。) 勃金漢:萬一,我的大人,我們發覺海司丁斯大人不肯和我們一起行事,那又怎麼辦? 葛羅斯特:砍掉他的頭;一不做,二不休。等我當了國王,你就來請封海瑞福德伯爵的爵位,把那裡我王兄原有的一切動產也都賞給你。 勃金漢:我會來向殿下請賞的羅。 葛羅斯特:放心,我一定會誠意封賞給你的。好了,是我們進晚餐的時間啦,飯後我們還要從長計議,擬出妥善辦法來。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |