學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖同前,宮中一室〗 約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。 克萊倫斯之子:好祖母,我們的爸爸死了嗎? 公爵夫人:沒有,孩子。 克萊倫斯之女:你為什麼扭著雙手,捶著胸腔,口裡喊著——「呵,克萊倫斯,我的不幸的兒子」? 克萊倫斯之子:我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什麼看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦兒、孤兒、棄兒呢? 公爵夫人:伶俐可愛的孫兒女,你們誤會我的意思了;我其實是悲歎國王有病,很怕失去他,與你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。 克萊倫斯之子:那麼,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,願神不放過他去。 克萊倫斯之女:我也要這樣做。 公爵夫人:莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很憐惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。 克萊倫斯之子:祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我聽過,是王后慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,憐恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生兒子一樣愛護的。 公爵夫人:呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具後暗藏著一副鬼臉。他是我生的兒子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的? 克萊倫斯之子:你認為叔叔是做假嗎,祖母? 公爵夫人:呃,孩子。 克萊倫斯之子:我想不通。喲!這是什麼聲音? 伊利莎伯王后舉動癲狂;利佛斯與道塞特隨上。 伊利莎伯王后:呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱駡命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絕望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。 公爵夫人:演出這場過度急躁的醜劇是何道理呀? 伊利莎伯王后:是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的兒子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流幹了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅趕上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,在他的新王國裡好永享安寧。 公爵夫人:呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此後就守伺著他的子嗣以延續我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先後遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個欺人的魔影,它丟盡了我的醜,真叫我痛心。你現已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責,你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯與愛德華。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正該比你哭訴得更沉痛,呼號得更淒涼! 克萊倫斯之子:呵,伯母,你並不為我們的亡父哭泣,我們怎能陪你流淚呢? 克萊倫斯之女:我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就聽不見陪哭之聲。 伊利莎伯王后:我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都借我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月兒左右著我的生命,我將湧出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華! 兩孩:呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯! 公爵夫人:傷心呀!為他們兩個,兩人同屬我,愛德華與克萊倫斯! 伊利莎伯王后:除了愛德華我還依靠誰呢?可是他已逝去。 兩孩:除了克萊倫斯我們還依靠誰呢?可是他已逝去。 公爵夫人:除了他們兩人我還依靠誰呢?可是他們都已逝去。 伊利莎伯王后:自古來沒有一個寡婦身受過這樣沉重的打擊。 兩孩:自古來沒有哪個孤兒身受過這樣沉重的打擊。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |