學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第二幕 第一場


  〖倫敦。宮中一室〗

  愛德華王負病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金漢、葛雷及餘人等上。

  愛德華王:呵,好了,今天我算做了一些事。各位貴爵,繼續團結友好下去:我天天在等待我的教主賜送福音,把我從世間贖回去;我在世上既使親友們和平相處了,我的靈魂就更可安寧歸天。利佛斯與海司丁斯牽起手來;不要再心懷怨恨,立個誓相愛吧。

  利佛斯:皇天在上,怨恨已經清出了我的心;我伸出這只手來保證我的真忱。

  海司丁斯:願我也得福,我同樣真心起誓!

  愛德華王:千萬莫在你們的君王面前行詐;小心那萬王之王誅伐你們,打亂你們的陰謀。

  海司丁斯:願我得昌達,我立誓精誠無欺!

  利佛斯:我也一樣,我真心敬愛海司丁斯!

  愛德華王:夫人,你自己也不能例外,還有你,王子道塞特,還有你,勃金漢;你們都曾互不相讓,黨同伐異。妻後,愛護海司丁斯,讓他吻你的手;不管做什麼,不可做假。

  伊利莎伯王后:來,海司丁斯;我決不再記舊怨,我和我的親人都願得昌達!

  愛德華王:道塞特,擁抱他;海司丁斯,敬愛侯爵。

  道塞特:這番情誼的交流,我在此宣誓,我要保持到底。

  海司丁斯:我也同樣宣誓。(他們擁抱。)

  愛德華王:現在,高貴的勃金漢,願你也和王后的親朋們擁抱,作為你和他們團結的保證,也好讓我看著高興。

  勃金漢:(對王后)我勃金漢如果有時也仇視王后,或是不衷心擁戴你和你的親朋,我願受天罰,讓我眾叛親離,恩愛反成冤仇!即便在我最需要一個十分可靠的朋友的時刻,我也寧願他待我刻薄、詭詐、險惡!我若一旦對你或你的親朋冷酷無情,願上帝將這種種逆境加在我身上。

  愛德華王:你這一誓願,尊貴的勃金漢,對我這有病的身心確是一服良藥。現在,只可惜葛羅斯特兄弟不在場,否則這番和好的局面就更圓滿了。

  勃金漢:湊巧的很,高貴的公爵來了。葛羅斯特上。

  葛羅斯特:我的國君和王后,祝你們今天好;各位貴爵,願你們這一天快樂!

  愛德華王:我們這一天的確很快樂。葛羅斯特,我們完成了許多好事;在這些怨憤滿腹的公侯之間,干戈化成了玉帛,恨轉為愛了。

  葛羅斯特:我的至上的君王,這確是值得祝賀的功績。在這許多公侯之中,如果有人誤聽讒言,或者猜測謬誤,把我當作仇人看待;如果我在無意之中,或一時動怒,幹下了任何令人難忍的事,我願意和他消釋嫌怨,言歸於好。我最恨人與人之間造成不和;我願人人愛我。首先,王后,就要求你我之間消除隔閡,我一定努力爭取和好;對你也一樣,我的貴親勃金漢,如果你我曾心生嫌隙的話;你們也不例外,利佛斯和道塞特兩位大人,雖然你們一度無故對我怒目相視;還有你,伍德維爾、斯凱爾斯大人,至於各位公爵伯爵,王侯貴族,你們也都在內。我想不起有哪一個英國人不是像今夜初生的嬰孩一樣,我心中竟會對他還存有絲毫芥蒂。感謝上帝,我能以謙恭待人。

  ◇注:伍德維爾和斯凱爾斯均為利佛斯的封號。

  伊利莎伯王后:從今以後永遠記取這神聖的一天,我願上天讓人間裂痕全都補盡。我的主君,我還要請求陛下對皇弟克萊倫斯開恩。

  葛羅斯特:怎麼,王后,我一番真情卻換來你在國王面前如此輕慢相待嗎?誰不知道那位尊貴的公爵已經死了?(全場大驚失色)你這樣拿他的遺體開玩笑太對不起人了。

  愛德華王:誰不知道他已經死了!誰知道他死了?

  伊利莎伯王后:老天有眼,這是個什麼世界!

  勃金漢:道塞特大人呀,個個臉都變白了,我臉上怎樣?

  道塞特:呵,好大人;在場的人誰不是魂不附體,面呈土色。

  愛德華王:克萊倫斯死了嗎?成命已經收回了的呀。

  葛羅斯特:可憐他在你的原令一到便已服刑,那王命傳來猶如神使天降;你的撤銷令姍姍來遲,徒見他屍體已經僵硬,埋進了黃土。天哪,那班不夠高貴、不夠忠誠的人,他們懷著血腥的思想,說不上有什麼骨肉之情,但願這班人不致遭受克萊倫斯同樣的惡運,且看他們逍遙法外,好生自在。

  斯丹萊上。

  斯丹萊:主君呀,臣已盡職,特來請賞!

  愛德華王:請你莫嚕蘇,我心中十分愁煩。

  斯丹萊:陛下不聽,臣只得伏地不起。

  愛德華王:那就趕快講吧,講出你的請求來。

  斯丹萊:諾福克公爵有一名侍者,在辭退之後,酗酒鬧事,今天被我僕人殺死,因而特地來為我僕人請罪,求陛下開恩。

  愛德華王:我怎能一嘴兩舌,既判決我弟弟死刑,而又同時赦免你的僕人?我弟弟並未殺人,他僅僅是一念之差,竟而叫他遭受了殺身之禍。有誰為他請過命的?在我一時憤怒之餘,有誰來跪請進諫過的?有誰提起過兄弟骨肉之情?有誰對我敘述過那傷心的人兒曾經拋棄了勇猛的華列克而為我作戰?有誰對我談起過,當牛津伯爵把我擊倒在圖克斯伯雷戰場上,是他親手救了我,還說道,「親哥哥,你活下去,為一國之君」?有誰又說過,當我倆凍臥疆場,他脫下了戰袍為我禦寒;他不顧自己是單衣薄褲,卻聽那寒夜冷氣麻木著他的手腳?可恨我這野獸般的一股怒氣竟叫我把這麼多恩情全給忘掉,滅絕了人性,而你們卻無一人懷著善心來促動我思量。可是當你們手下的搬夫侍役,酗酒殺人,毀損了我們親愛的教主所塑造的形象,你們反而急急忙忙來跪請恕罪,嘮叨不休;而我還得不顧法理,一口允免;至於我兄弟冤死,誰都不來提醒半句,我自己更是毫無心肝,未曾稍加思考,呵,可憐的冤魂。你們中間最得意的人都曾經虧他提攜,卻未見一人肯為他請命。呵,上帝呀!我怕天道無私,你和我,或我們的親朋,都不免要遭到災厄了。來吧,海司丁斯,扶我進內室去。唉,傷心的克萊倫斯!(愛德華王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)

  葛羅斯特:這就是鹵莽為人的下場。你們看見沒有?王后的朋黨們良心有愧,聽說克萊倫斯死了,他們都臉色發白了。呵!他們在國王耳邊慫恿生事,不肯罷休;上帝會代人伸冤雪恨的。好吧,大人們;我們同去陪伴愛德華,且給他一些安慰。

  勃金漢:我們聽殿下的吩咐。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁