學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(2)


  公爵夫人:自古來沒有一個母親身受過這樣沉重的打擊。呵!我就是這許多悲哀的母親,他們的悲哀各自分擔,我卻獨自擔承。她哭一個愛德華,我也哭他;我還哭一個克萊倫斯,她卻不須哭他;這兩個孩子哭一個克萊倫斯,我也哭他;我還哭一個愛德華,他們卻不須哭他。呵!你們三人都把眼淚向我拋擲,我的悲哀有你們三倍之多;你們的悲哀原是我一人哺育而成,我只得號啕痛哭,讓悲哀饜足悲哀。

  道塞特:親愛的母親,安定下來,上帝見你不感天恩是十分惱怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借貸,而償還時我們卻百般拖遝,這就叫做忘恩負義;我們如果辜負了上天的恩賜,罪孽就更加深重,因為欠了上天的債是必須償還的。

  利佛斯:王后,作為一個慈愛的母親,不可忘了你所生育成長的小太子;立刻去接他來,為他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那窮途末路的悲哀一齊埋進愛德華的墓穴,要在活著的小愛德華的寶座上栽培你的歡樂。

  葛羅斯特、勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、拉克立夫及餘人等上。

  葛羅斯特:皇嫂,安定些,我們任何一個人都該為這顆晨星的殞滅而悲哭;但這樣哀悼無濟於事。老夫人,我的母親,我向你求恕;我不曾看見您王后。現在我陪個小心,跪請賜福。

  公爵夫人:願神降恩於你!也願你存心溫良,熱情,寬厚,忠順,真誠盡責。

  葛羅斯特:阿門;(旁白)也讓我享高年,福德俱增吧!這該是為母者的祝辭中重心所在哪;我奇怪她竟按下這點未提呢。

  勃金漢:各位王公,你們一個個愁眉不展,像烏雲籠罩,心頭壓著共同的悲痛,此刻我請大家彼此關切,鼓起興來;我們雖已耗損了先王的秋藏,卻還該收割繼嗣幼君的莊稼。你們曾經盛氣逼人,撕破了臉,最近才把創傷裹縛起來,等待痊癒,必須小心守護才是。據我看,應該派出小隊人馬去魯德羅將幼年親王接來倫敦,準備加冕,立為我們的君王。

  利佛斯:為什麼派小隊人馬呢,勃金漢大人?

  勃金漢:我的大人哪,糾集了大隊人馬,恐怕惹動舊恨,嫩傷口又會崩裂;那樣豈不弄得更不堪收拾,尤其在目前國祚未定,法紀未明;好比每一匹馬都披著它自策的韁繩,勢必東西奔馳,難以駕馭,依我看來,防患於未然很有必要,莫待禍端已生而驚擾起來。

  葛羅斯特:我以為國王已使我們大家修好言和了;這盟約至少在我心中已紮下了根。

  利佛斯:在我心中也是如此,我想大家也都一樣;不過,既然根基還不穩固,就不能眼見有破裂的危險而妄作試探,人數太多了很可能惹出禍來。因此我贊同勃金漢的高見,還是派遣少數人員去迎接親王為妥。

  海司丁斯:我也同意。

  葛羅斯特:那就這樣辦吧,我們且決定一下該由哪些人去魯德羅接駕。王后和我的母親,請你們也對這件事表示意見吧?(除勃金漢及葛羅斯特外,均下。)

  勃金漢:我的大人,不論誰去接親王,我倆千萬不可落在人後;再有一點,我得略作安排,先把王后的那班目中無人的親朋們和幼君拆開,好為你我最近所計議的行程開出一條路來。

  葛羅斯特:我的化身,我的諮詢大臣,我的神壇先知!我的好兄弟,我就像一個孩童般聽憑你指引。到魯德羅去,我們決不落在人後。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁