學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第一幕 第三場(2)


  伊利莎伯王后:葛羅斯特賢弟,你想錯了。王上自有他自己的聖意宏旨,並沒有誰請求過他,或從中挑撥;可能你內心的仇恨在不知不覺中見諸你的行動,在反對我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召見,以便親自明瞭一下你那敵意的根由何在,好設法解除。

  葛羅斯特:我說不出;反正世風日下,老鷹不敢棲息的地方,卻有鷗鷦在掠奪。個個壞蛋都得意,多少正經人被降為奴才。

  伊利莎伯王后:好了,好了,我們懂得你的用意所在了,葛羅斯特弟弟,你不樂意我們這些人晉升。願上帝照看我們永遠不需要依靠你!

  葛羅斯特:可是,上帝倒讓我們依靠著你們呢:我三哥是你們玩了手段而下獄的,我自己受辱,顯貴被侮慢;而那些一文不值的傢伙,反而不消兩天工夫就一個個升官發財,蒸蒸日上了。

  伊利莎伯王后:我本來樂天安命,自蒙聖恩提拔,賜我高位,我寢食難安,願聖上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實在是欺人太甚。

  葛羅斯特:你甚至也可以否認最近海司丁斯大人入獄的事有你的一份。

  利佛斯:她的確可以,大人;因為——

  葛羅斯特:她的確可以,利佛斯大人!嘿,誰不知道?她可以做的,大人,的確還不只是否認這件事。她還可以協助你官運亨通,而一轉眼又可以否認她伸過一隻手,說什麼全靠你自己才能過人。她哪件事不可以做?她的確可以——對了,的確她可以——

  利佛斯:什麼,的確她可以什麼?

  葛羅斯特:什麼,的確她可以什麼!可以嫁國王,一個未婚的青年,漂亮的小夥子。老實說,你的祖母還沒有嫁得這樣稱心呢。

  伊利莎伯王后:葛羅斯特公爵,我忍無可忍了,你這種冷嘲毒罵怎叫我受得住;天哪,我一定要去稟告王上,我已經忍夠了這類粗魯的口吻。要我如此受嘲弄,聽惡聲,來換取一個王后的尊號,倒不如出身鄉野,當個傭婦。我如今當這個英吉利王后實在很少滋味。

  瑪格萊特王后由台後上。

  瑪格萊特王后:(旁白)我祈求上帝把你那很少減為更少!你的榮譽、排場、寶座原來都是我的權分。

  葛羅斯特:怎麼!你要拿稟告國王來嚇住我不成?去告他好了,莫留情;請看吧,我所講過的話在國王面前我一定承擔下來。我不怕關進倫敦塔。是講話的時候了;我的勞績差不多都已被人忘記了。

  瑪格萊特王后:(旁白)滾呵,魔鬼!我才記得清楚呢:你在倫敦塔裡殺了我丈夫亨利,在圖克斯伯雷你又殺了我兒子愛德華。

  葛羅斯特:還在你丈夫和你兩人稱王道後以前,為了他的豐功偉績我盡過汗馬之勞,他的勁敵我為他剷除乾淨,他的友人我為他酬勞嘉獎;我流了自己的血去尊崇他的血。

  瑪格萊特王后:對了,還有比他和你更尊貴的血呢。

  葛羅斯特:在那個時期你和你前夫葛雷卻在為蘭開斯特樹黨作亂;利佛斯你也在內。你前夫豈不是在瑪格萊特戰役中在聖奧爾本被殺的嗎?你們如果健忘,就讓我提醒你們,你們過去是怎樣,如今又怎樣;還有,我過去怎樣,如今我又怎樣。

  瑪格萊特王后:你一向是個殺人犯,如今還是一樣。

  葛羅斯特:可憐的克萊倫斯曾經背棄了他的丈人華列克,哦,還發了偽誓——願耶穌寬恕他!——

  瑪格萊特王后:願上帝懲罰他!

  葛羅斯特:為了替愛德華爭取王冠而戰;可憐的王公,他所換得的酬償乃是囚禁。願上帝賜我一副愛德華那樣的鐵石心腸;否則就該讓他學我一樣以慈悲為懷。我太稚氣了,傻得不合時宜。

  瑪格萊特王后:你這個惡魔,你還是辭了人間,蒙著臉鑽進地獄去吧,那兒才是你的老家。

  利佛斯:葛羅斯特大人,當年世事動盪,我們無非追隨一個合法的國王,認他為主君,您今天卻指責我們為叛亂之人;其實您如果一旦做了君王,我們還該效忠於您哪。

  葛羅斯特:如果我做了君王!我寧可做個小販。我根本沒有這個念頭。

  伊利莎伯王后:假如你當了我們的國王,大人,你也享受不了多少快樂,正像我今天當了王后,你該能設想我所享受的快樂就很有限。

  瑪格萊特王后:王后所享受的快樂確實有限;我就是一國之後,而我就找不到絲毫樂趣。我再也忍不住了。(走上前來)聽我講,你們這班囂嚷不已的海盜們,你們洗劫了我,又相互爭吵起來!你們哪一個見了我不嚇得發抖呀?不是嗎?在我當王后的時候,你們豈不是低首臣服的嗎?而一旦我被廢黜了,你們難道不是像叛徒一樣在我面前驚惶失措嗎?呀!你這個貴胄的敗類,你休想躲避過去。

  葛羅斯特:滿臉皺紋的醜巫婆,你想在我面前幹什麼?

  瑪格萊特王后:無非把你所幹的壞事重述一遍;等我講完了才放你過去。

  葛羅斯特:驅逐出境、違則處死的不就是你嗎?

  瑪格萊特王后:有過這件事;不過流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;還奪去我一個王國;你們都背叛了我。我今天的苦難應由你們承擔,你們所篡奪去的榮華都應歸我所有。

  葛羅斯特:當初我高貴的先君對你賭過咒,因為你將紙冠戴上他英勇的頭額,你那滿口惡言引出他滔滔的淚水;這時你遞給他破布拭淚,而布上卻浸透了俊秀的魯特蘭的無辜鮮血;我先君一時氣憤難遏,發出詛咒,咒語降臨你身;現在天公向你討回血債,不能埋怨我們。

  伊利莎伯王后:天心公正,無辜者的冤仇得到了伸雪。

  海司丁斯:呵!殺死稚子真是罪大惡極的事,是一種聞所未聞、兇殘無比的行為。

  利佛斯:暴行的消息傳來,暴君也不免要悲泣了。

  道塞特:誰都能預料到惡人終歸有惡報。

  勃金漢:諾森伯蘭伯爵目睹慘景也落了眼淚。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁