學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁 |
第一幕 第三場(3) |
|
瑪格萊特王后:嘿!在我未到之前,你們豈不都在狺狺地要拚個你死我活嗎?現在卻遷怒到我身上來了?難道約克的惡咒竟贏得了天聽,因而亨利喪命,愛德華夭折,國祚中斷,我自己銜哀出奔,這一切都為了那個無聊的乳臭小子嗎?難道詛咒竟能穿破雲層而通達天庭嗎?果真如此,就讓重雲四散,聽我連聲惡咒吧!我詛咒你們的君王雖不死於疆場,也將因飲食無度而逝,為的是他殺了我王而稱君道帝!我子愛德華過去是太子,你子愛德華今天被立為太子,我咒他同樣夭亡,死於非命!你是王后,而我也一度是王后,看你榮華享盡,到最後,也和我一樣同遭困厄!我咒你苟延殘喘,為了兒女夭折而終日以淚洗面!今天我見你榮占我位,願你來日也眼見旁人僭替你位!我咒你老死未臨而安樂早逝;歷盡你遲遲的辛酸歲月,到頭來只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯與道塞特,還有海司丁斯,——當時我兒被刺,血染白刃,你們都袖手旁觀,無動於衷。我祈求上帝不讓你們任何人得享天年,願你們突遭凶變,斷送生命。 葛羅斯特:可惡的老巫婆,停止你的妖言! 瑪格萊特王后:放過你嗎?站住,狗東西,聽我說來。我願凶災降臨你身,但天上如果還積存更多的惡運,呀,我願天公暫作保留,且等你一旦惡貫滿盈,再大發神威,猛擊你這個擾亂人世的禍首!願你的一點天良像蠹蟲般永遠齧蝕著你的心魂!願你此生將契友認作仇人,把奸賊當作親人!讓你那雙殺人的眼睛終宵不得合攏,除非疆夢苦擾你的心神,這時刻所有地獄中的牛鬼蛇神全都出動,嚇得你心驚膽裂!你是一條打了鬼印、流產下來的掘土豬!你在出胎時早已註定要永遠做天地造化的賤役,地獄的產兒!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是將你送入人間的生父的禍根!你這不要臉的敗類、令人髮指的—— 葛羅斯特:瑪格萊特。 瑪格萊特王后:理查! 葛羅斯特:噯! 瑪格萊特王后:我沒有叫你。 葛羅斯特:那就對不起了,我還以為你叫駡⑥了半天,都是指的我呢。 ◇注:原文「叫」與「叫駡」是一雙關語。 瑪格萊特王后:我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我來結束這場咒駡吧。 葛羅斯特:我已代辦了,就用「瑪格萊特」做結尾。 伊利莎伯王后:這樣說來,你卻詛咒了你自己。 瑪格萊特王后:可憐的畫中王后,你不過是我幸運牆上所加的浮雕!毒蛛布網縛住你周身,你又何必在它腹鼓上灑糖粉?蠢東西,蠢才!你無非在磨亮的刀口上企圖自盡。總有一天你還會希望我來幫你同咒這只口噴毒液的駝背蟾呢。 海司丁斯:亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當心惹起我們的火,那就對你不起啦。 瑪格萊特王后:無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。 利佛斯:要我們和善相待,你就該懂得你的本分。 瑪格萊特王后:要和善待我,你們應該各盡職守,以臣僕自居,而敬我以國後之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。 道塞特:再莫和她爭辯,她是個瘋子。 瑪格萊特王后:少開口!小侯爵,你很無禮。你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!願你這個才出世的貴族子弟也體驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,幹枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。 葛羅斯特:好一篇忠言,的確;記住,記住,侯爵。 道塞特:這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。 葛羅斯特:是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子築巢于松柏之巔,與天風盤桓,太陽也受它奚落。 瑪格萊特王后:陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的兒子,他已進了死亡的幽谷;你的騰騰殺氣已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹棲宿於我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的勝利也該在鮮血中失去! 勃金漢:罷了,罷了!不講仁恕,也該講些體面羅。 瑪格萊特王后:什麼仁恕,什麼體面,莫對我提這些。你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢! 勃金漢:算了,算了。 瑪格萊特王后:呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。 勃金漢:這裡誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。 瑪格萊特王后:我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛極而死;莫同他來往,千萬留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。 葛羅斯特:她說些什麼,勃金漢大人? 勃金漢:不值得我傾聽的讕言,我的好大人。 瑪格萊特王后:什麼,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠離魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感歎著說,可憐的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。) 海司丁斯:聽她咒駡,真叫我毛骨悚然。 利佛斯:我也如此。我不懂為什麼不把她看管起來。 葛羅斯特:我倒不怪她;有聖母為證,她確也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。 伊利莎伯王后:據我所知,我卻從未冒犯過她。 葛羅斯特:可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈裡了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧! 利佛斯:有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。 葛羅斯特:我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒駡起來,我就咒駡了自身。 凱茨比上。 凱茨比:王后娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。 伊利莎伯王后:我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧? 利佛斯:我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。) 葛羅斯特:壞事是我幹的,爭吵也是我帶的頭。我策劃了一些陰謀詭計又嫁禍於人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給呆子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王后和她的那夥人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感歎起來,還引據經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《聖經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做聖徒,暗中是無惡不作。 兩兇手上。 葛羅斯特:可是且低聲些!我雇下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去幹嗎? 兇手甲:是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。 葛羅斯特:想得周到;證件我準備好了,(遞過證件)你們幹完後就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去聽他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。 兇手甲:不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千萬放心,我們此去是用手不用嘴巴。 葛羅斯特:眼裡要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去幹起來;去,去,快去。 兇手甲:我們聽命,高貴的王爺。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |