學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(3)


  葛羅斯特:這樣才好,好讓我死得痛快;無奈你秋波一轉竟害得我活不成,死不了。你那雙迷魂的眼睛叫我一見,就不由得不淚珠盈盈,像孩童般顧不得人們的恥笑;我的眼裡何曾流過什麼真情的淚;當黑臉的克列福揮動長刀指向弱小的魯特蘭,逼得他哀號悲鳴,這時間我父約克和哥哥愛德華都忍不住哭泣起來,而我卻沒有流淚;再說,當你那英勇的父親像一個孩童般追述著我父親如何慘遭殺害,他曾多次泣不成聲,聞者都不禁淚流滿頰,好比樹身淋著雨水一樣:在那個悲哀的時日,我還是虎視眈眈,不屑拋出一滴弱淚;當年那些傷心事都打不動我的心,可是,今天我卻為你的美色熱淚盈眶。我從不向友人求情,向敵人討饒;我的舌頭學不會一句甜蜜話;可是今天卻是你的紅顏為我付出了訟費,逼得我壓住傲氣而向你苦苦申訴。(她向他橫眉怒目,表示輕蔑)何必那樣噘起輕慢的朱唇呢,夫人,天生你可親吻的香腮,不是給你做侮蔑之用的。如果你還是滿心仇恨,不肯留情,那末我這裡有一把尖刀借給你;單看你是否想把它藏進我這赤誠的胸膛,解脫我這向你膜拜的心魂,我現在敞開來由你狠狠地一戳,我雙膝跪地懇求你恩賜,了結我這條生命。(打開胸膛;她持刀欲砍)快呀,別住手;是我殺了亨利王;也還是你的美貌引起我來。莫停住,快下手;也是我刺死了年輕的愛德華;又還是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍勢,但立即鬆手,刀落地)拾起那把刀來,不然就攙我起來。

  安:站起來,假殷勤。我雖巴不得你死,倒不想做你的劊子手。

  葛羅斯特:那末吩咐我自殺,我一定照辦。

  安:我已經講過了。

  葛羅斯特:那是你在盛怒之下說的;再說一遍,只消你金口一開,我這只手,為了愛你曾經殺過你的舊歡,現在還是為了愛你,可以再殺一個愛得你更加真切的情郎。這樣,新歡舊愛先後被殺,而你卻都是從犯。

  安:我倒很想看看你這顆心。

  葛羅斯特:我的心就掛在我的嘴唇邊。

  安:我怕你竟是心口全非。

  葛羅斯特:那世上就沒有一個真心人了。

  安:好啦,好啦,把你的刀收起來。

  葛羅斯特:那末就算是和解了。

  安:這還得等著瞧。

  葛羅斯特:但是我可否就在希望中求生呢?

  安:人人都靠希望生存,我想。

  葛羅斯特:答應我戴上這只戒指。

  安:受禮並非受聘。(戴上戒指。)

  葛羅斯特:看,這戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔緊緊圍住我這顆可憐的心一樣;戒指和心都歸你有,都拿去使用吧。你如果還肯答應你的忠僕一件事的話,那就是你最後肯定了我一生的幸福了。

  安:什麼事?

  葛羅斯特:願你允許我來辦理這場喪儀,我是個最應該致悼盡哀的人,你不妨立刻移駕到克洛斯比宮中;且等我去丘邨寺把這位高貴的君王安葬入土,虔心誠意在墳前灑下我懺悔的熱淚,然後,我就趕緊來向你致候。這裡有各種說不清的原因,但願你能應允我這個請求。

  安:我很願意;我能看見你這樣深悔前非,心裡也十分喜悅。特萊塞爾和勃克雷,你兩人跟我同走吧。

  葛羅斯特:向我道別一聲哪。

  安:未免有些過分;不過你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道別過了。(同特萊塞爾及勃克雷下。)

  葛羅斯特:各位弟兄們,抬起棺具來吧。

  役吏:去丘邨嗎,尊貴的大人?

  葛羅斯特:不,去僧院;先去等著我來。(葛羅斯特外均下)哪有一個女子是這樣讓人求愛的?哪有一個女子是這樣求到手的?我要娶了她;可是也不要長期留下她來。什麼!我這個殺死了她丈夫和他父王的人,要在她極度悲憤之餘娶過她來;她的咒駡還在嘴邊,眼眶裡還含著淚,她那心頭之恨還有這斑斑血痕做實證;上帝、她的良心和我的這些缺陷都在控訴我,叫我簡直站不住腳跟,而我呢,只憑包藏的禍心和滿面的春風,仍要把她弄到手,哪怕她那邊千岩萬壑,而我卻空無所有!哈!難道她已經把那位勇敢的王子拋到腦後去了嗎?僅僅三個月之前在圖克斯伯雷,是我一怒而殺了她的夫君愛德華。廣闊的天地間再也找不出一個比他更為和善可親的人,繁茂的自然界培育了他那樣的一個人才,年輕、無畏、聰明,並且確實高貴無比,而我竟折損了這位好王子的青春,使她早年喪偶,獨守空房,難道她就此降低眼界看中了我嗎?我的所有稟賦怎抵得上半個愛德華呢?我這樣一拐一瘸,這樣殘缺其形?我的公爵爵位又哪兒值得半分一毫,顯然我在這一向一直把自己看錯了。天知道,她卻是另眼相看,把我抬得很高,雖然我還有些莫名其妙。我只有花費一筆錢,置一面衣鏡,雇一批縫衣匠,收養他一二十個,讓他們推究一下時裝,為我打扮起來。我既碰上了好運,不妨就付出一些代價維持個場面。可是我還得去安葬這傢伙,然後哭喪著臉去找我的愛。照耀著吧,太陽,等我買到了鏡子,好讓我在鏡前端詳我的影兒。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁