學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場(2) |
|
安:你既不顧一切,玩忽人命,正該截斷生路,以一死為報,才能贏得人們的饒恕。 葛羅斯特:姑且說我並未殺他們。 安:倒不如說他們沒有被殺。可是他們確已死了,惡魔,兇手就是你。 葛羅斯特:我沒有殺你的夫君。 安:那末他就還在人間羅。 葛羅斯特:不,他確已死去;是愛德華下的手。 安:這是從你那臭嘴裡撒出來的謊言。瑪格萊特王后親眼看見你的利刃淋著他的血,殺氣騰騰;你還拿起那兇器刺向她的胸膛,幸虧你兩個哥哥把那刀頭撥開了。 葛羅斯特:那是她的譭謗激動了我,她硬把我哥哥們的罪名套上了我的頭。 安:是你自己的豺狼之心激動了你,你屠殺成性,心中別無善念。你究竟殺了這位君王沒有? 葛羅斯特:我向你認罪。 安:你這才向我供認了,刺蝟?好,我願上帝應我所求,因你的罪孽而把你貶入地獄!呵!他是個何等溫良而有德行的人呀。 葛羅斯特:天國收容了他,他正好為天帝效忠。 安:他已進天國,你卻莫想進去。 葛羅斯特:他該感謝我,是我幫了他一手;因為他去天上比留在人間更加自在些。 安:可是你除了地獄就無處容身。 葛羅斯特:也還有個去處,只要你肯聽我講出來。 安:一個幽獄地牢。 葛羅斯特:你的閨房臥室。 安:不管你哪兒棲身,你休想安寧! 葛羅斯特:的確我不會安寧,夫人,除非我能一旦在你身旁棲憩。 安:天知道。 葛羅斯特:我知道。可是,溫良的安夫人,為了停止這場唇舌的交鋒,而改用一種比較緩和的方式,我請問,我們王室的亨利呀,愛德華呀,都一個個夭亡,那首先惹起這禍端的人難道就不該和那動刀下手的人一併論罪嗎? 安:禍根就是你,而幹出這樣滔天罪行的也是你。 葛羅斯特:原是你的天姿國色惹起了這一切;你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,直叫我顧不得天下生靈,只是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。 安:早知如此,我告訴你,兇犯,我一定親手抓破我的紅顏。 葛羅斯特:我怎能漠視美容香腮受到摧殘;有我在身邊就不會容許你加以毀損:正如太陽照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白晝和生命。 安:讓黑夜掩蓋你的白晝,死亡吞沒你的生命! 葛羅斯特:莫詛咒你自身,你正是白晝,又是生命,可人兒。 安:但願能這樣,正好報你的仇。 葛羅斯特:要在愛你的人身上報仇,好一場離奇古怪的爭執。 安:為了在殺害我夫君的人身上雪恨復仇,正是一番公允合理的爭論。 葛羅斯特:夫人,那使你喪失夫君的人為的就是要幫你另配一個更好的夫君。 安:比他還好的人,世上已經找不到了。 葛羅斯特:這個人卻在人間,他愛你更為深厚。 安:講出他的姓名來。 葛羅斯特:普蘭塔琪納特④。 ◇注:理查與愛德華(安前夫)均姓普蘭塔琪納特。 安:正是他。 葛羅斯特:和他同名,品質卻在他之上。 安:這個人在哪兒? 葛羅斯特:在這兒。(她啐他)你為什麼唾我? 安:對付你,我巴不得能噴出毒液來! 葛羅斯特:這樣甜蜜的嘴裡哪兒噴得出毒液。 安:哪兒還有比你更臭更爛的毒蛤蟆,我見不得你!你會使我雙目都遭殃。 葛羅斯特:甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。 安:但願我目光如蛇怪,好致你死命! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |