學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,另一街道〗

  役吏們簇擁亨利六世棺具上,安夫人送殯致哀。

  安:放下來,放下你們的光榮負擔,假如棺木中也能包藏光榮的話,我好趁此為善良的蘭開斯特的夭亡而一盡哀儀。可憐的主君呀,你的聖體已經冰涼!呀,蘭開斯特王室的餘灰殘燼!你這副皇族血統的枯骨,滴血都已流盡!願國法容許我呼喚你的精靈,請聽我可憐的安為你哀號,我就是你遇了害的兒子愛德華的妻子,同一只毒手殺害了你父子二人!看哪,你身上的傷口破裂,英靈從這些裂縫中穿出,我一個弱女的熱淚填敷不了你的滿身創痛。呵!可詛咒的劊子手呀,是他戳開了你這些傷孔!可詛咒的狼心狗肺呀,是他幹出了如此狠心的事!可詛咒的毒血兒呀,是他放幹了你的聖血!願這個萬惡的禍首不得善終,他害死了你,帶給我們無窮的災難!願他所遭受的毀滅比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒蟲所應得的結果更加殘酷!願他所生下的孩子是個流產怪物,不讓它足月便倉促下地!願他生就一副醜陋反常的猙獰面目,使那期待著的母親一見就心生恐懼!願這個人妖繼承他自己的逆運!願他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你兩人的遇難所受的苦還要多!好吧,現在請你們將這神聖的負擔從聖保羅教堂送往丘邨安葬吧;可是你們如果很累,也不妨多作休息,好讓我向故君亨利盡哀。(役吏們重抬棺具前進。)

  葛羅斯特上。

  葛羅斯特:停一下,你們抬棺具的人,放下來。

  安:是哪個魔術家喚出這個惡鬼來阻擋人間忠愛的大事呀?

  葛羅斯特:混帳的傢伙,放下那棺具來;否則,憑聖保羅在此,你休想活命。

  役吏:大人,請退後一步,讓棺柩通過。

  葛羅斯特:無禮的狗東西!我發號令,你就得站住。你若舉起戈戟高過我的胸膛,讓聖保羅作證,我要把你踢倒腳下,踩上你的身子,奴才,你好大膽。(役吏放下棺具。)

  安:怎麼啦!你們發抖了?都害怕嗎?呵,難怪,難怪,你們都是人,人的眼哪能經得起看魔鬼出現呢。滾開!你是地獄中的惡魔王,你的魔力至多不過殘害了他的肉身,他的靈魂卻不歸你所有。快滾開去。

  葛羅斯特:可愛的聖女,仁恕要緊,莫這樣惡言惡語。

  安:惡魔,上天不容,走開些,莫來尋麻煩;你已經把快樂世界變成了地獄,使人間充滿了怒咒痛號的慘聲。你如果願意欣賞你殘害忠良的劣跡,就請一看你自己屠刀殺人的這具模型。呵,看哪!大家來看故君亨利的創痕,看它們凝口又裂開了,鮮血又噴流了。你還有什麼臉哪,你這個臭不可聞的殘廢,僅僅因為你站前一步,他那原已冷癟的血管又鮮血奔流:是你的所作所為,反人性,反天意,引發了這股逆潮。呵,造物主呀!你創造了他的血,為他復仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,為他伸冤;若非天公以雷電擊殺這個殺人犯,就讓大地裂開,將他活生生吞進去,因為就是他那只接受地獄指揮的魔手闖下了這場慘禍,而賢君的滴滴熱血已被地面吞咽盡了!

  葛羅斯特:夫人,你全不懂得仁恕之道,講仁恕就要以善報惡,以德報怨。

  安:壞蛋,你既不懂天理,也不顧人情!任何一隻猛獸也還有點惻隱之心。

  葛羅斯特:我卻完全沒有,所以不是一隻獸。

  安:呵!妙呀,魔鬼也會說句真話。

  葛羅斯特:更妙的是,天使也會這樣發怒。聖潔無瑕的女界楷模,望你容許我從這些假設虛構的罪名中,來旁推側引,以便洗雪我自身。

  安:支離糜爛的男界毒疣,你該讓我從這些彰明較著的敗跡中,來旁推側引,以便咒駡你奴才。

  葛羅斯特:你美色無限,真叫人誇也誇不完,還求你包容,給我充分時日來向你表白一番。

  安:你醜惡萬分,真叫人難以設想,憑你巧辯,也無從取信於人,除非你自縊身死。

  葛羅斯特:我既如此無望,就只好自首請罪了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁