學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第一幕 第一場


  〖倫敦。街道〗

  葛羅斯特上。

  葛羅斯特:現在我們嚴冬般的宿怨已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景;那籠罩著我們王室的片片愁雲全都埋進了海洋深處。現在我們的額前已經戴上勝利的花圈;我們已把戰場上折損的槍矛高掛起來留作紀念;當初的尖厲的角鳴已變為歡慶之音;殺氣騰騰的進軍步伐一轉而為輕歌妙舞。那面目猙獰的戰神也不再橫眉怒目;如今他不想再跨上征馬去威嚇敵人們戰慄的心魄,卻只顧在貴婦們的內室裡伴隨著春情逸蕩的琵琶聲輕盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不適於調情弄愛,也無從對著含情的明鏡去討取寵倖;我比不上愛神的風采,怎能憑空在嫋娜的仙姑面前昂首闊步;我既被卸除了一切勻稱的身段模樣,欺人的造物者又騙去了我的儀容,使得我殘缺不全,不等我生長成形,便把我拋進這喘息的人間,加上我如此跛跛躓躓,滿叫人看不入眼,甚至路旁的狗兒見我停下,也要狂吠幾聲;說實話,我在這軟綿綿的歌舞昇平的年代,卻找不到半點賞心樂事以消磨歲月,無非背著陽光窺看自己的陰影,口中念念有詞,埋怨我這廢體殘形。因此,我既無法由我的春心奔放,趁著韶光洋溢賣弄風情,就只好打定主意以歹徒自許,專事仇視眼前的閒情逸致了。我這裡已設下圈套,搬弄些是非,用盡醉酒誑言、譭謗、夢囈,唆使我三哥克萊倫斯和大哥皇上之間結下生死仇恨:為的是有人傳說愛德華的繼承人之中有個G字起頭的要弑君篡位,只消愛德華的率直天真比得上我的機敏陰毒,管叫他今天就把克萊倫斯囚進大牢。且埋藏起我的這番心念,克萊倫斯來了。

  ◇注:克萊倫斯名喬治(George),與葛羅斯特(Gloucester),均以G字起頭。

  克萊倫斯、勃萊肯伯雷及衛士上。

  葛羅斯特:三哥,您好,閣下身邊帶有武裝守衛是何道理哪?

  克萊倫斯:國王陛下,為了照顧我身子安全,指派了守衛,要送我進倫敦塔。

  葛羅斯特:是什麼緣由呢?

  克萊倫斯:為了我名叫喬治。

  葛羅斯特:呵喲!我的王公,這哪是你的過錯呢;若是為了這個緣故,他就該定你教父的罪。呵,陛下他也許打算送你進塔去重新命名吧。當真為的什麼,克萊倫斯,你能告訴我嗎?

  克萊倫斯:當然,理查,只要我知道;可是我實在弄不清;不過,據我所知,他聽信了一些癡人說夢的預言;他從兒童識字本裡拈出一個G字來,說什麼巫人曾經告訴他這個G字會篡奪他的王位;而我的名字喬治恰是G字起頭,於是他就一心認定我就是篡位的人。據說,竟是這一類的無稽之談嗾使了皇上今天定下我的罪名。

  葛羅斯特:對呀,正是如此,因為男子受了女人的統治:不是皇上把你關進倫敦塔的;原來是他的妻後,葛雷夫人,在旁指使他,造成了這個恐怖局面。難道不就是她和她的尊兄伍德維爾那位大人,彼此共謀,海司丁斯才被送進塔牢,直到今天才獲釋嗎?我們都不很安全哪,克萊倫斯;都不很安全。

  克萊倫斯:天哪,我看除了外戚們,誰的安全也沒有保障了,除非是那些在皇上和休亞夫人之間穿梭不停地星夜奔忙的傳信人。你可曾聽說海司丁斯為了重獲自由,是如何向她卑躬屈節的嗎?

  葛羅斯特:硬把她當神明一樣膜拜,低聲訴苦,這位御前大臣才討回了自由。告訴你吧,我看我們也只有這一條路;要想贏得聖恩,就得聽她使喚,芽上她門下僕從的制服給她效勞。那窄心眼兒的老寡婦和休亞自己自從受到我們王兄的冊封以來,已一躍而為朝廷的顯要人物了。

  勃萊肯伯雷:我請求兩位王公寬恕;國王陛下有命,所有的人,不論職位高低,一概不准同你這位哥哥交談。

  葛羅斯特:當真;對不起,勃萊肯伯雷,我們的談話你盡可任意傾聽。我們沒有講犯上的話,老兄。我們說國王賢明,還說他那位高貴的王后年事已高,心地寬厚,並且美貌出眾;我們說休亞夫人有一雙俊秀的腳,櫻桃小口,嫵媚的眼,十分悅耳的聲調;也還說到外戚們都封為權貴了。你怎麼說,爵爺?你能否認這些事嗎?

  勃萊肯伯雷:關於這些,王爺,不幹我任何事。

  葛羅斯特:你同休亞夫人幹過好事?我說,老兄,同她幹好事,除一人而外,最好獨守秘密。

  勃萊肯伯雷:什麼一個人,王爺?

  葛羅斯特:她的夫君,壞蛋,你想出賣我嗎?

  勃萊肯伯雷:我請求閣下原諒;同時還求您莫再同這位王公交談。

  克萊倫斯:我們知道你職責在身,勃萊肯伯雷,我們一定從命。

  葛羅斯特:我們原是王后的卑賤的奴僕,只好從命。三哥,再會吧,我就去見國王;不管什麼事,只要你吩咐我去辦,即使把那寡婦王后認做親姊姊也可以,只消能為你換取自由。然而,這種兄弟鬩于牆的奇恥大辱,你真不知道我心頭是一種什麼滋味呵。

  克萊倫斯:我相信這個處境確是你我所難於接受的。

  葛羅斯特:好吧,你的監禁決不會太久,我一定來救你,不然的話,我就見不得人啦。目前你還要忍耐才是。

  ◇注:原文雙關語(orelselieforyou),這裡勉從雙關隱意譯出;撒謊(lie)與坐牢(lie)同樣「見不得人」。

  克萊倫斯:我一定忍耐,再會。(與勃萊肯伯雷及衛士下。)

  葛羅斯特:去吧,走上你那萬劫不復的路吧,單純的克萊倫斯!我是多麼愛你,恨不得馬上把你的靈魂送歸天國,單看上天是否有意收下我這份禮物。這是誰來了?是才放出監牢的海司丁斯吧!

  海司丁斯上。

  海司丁斯:願天賜您福分,好心腸的大人!

  葛羅斯特:願您也同得天福,御前大人!歡迎您重見天日。大臣,您是怎樣熬過那獄中的日子的呀?

  海司丁斯:忍耐,高貴的大人,獄中人還有什麼辦法?我不得不留著這條命,好向陷害我的人表示謝意。

  葛羅斯特:不錯,不錯;克萊倫斯也是一樣;原來你的仇人就是他的,他們壓倒了你,也壓倒了他。

  海司丁斯:可歎鷲鷹禁閉了起來,而鳶鶚之類反可以悠然自得。

  葛羅斯特:外邊有什麼消息嗎?

  海司丁斯:外邊的任何消息都沒有裡邊的兇惡;國王病重、虛弱、憂悶寡歡,御醫們很為他焦急。

  葛羅斯特:聖保羅在上,這個消息的確不妙。呵,他早就飲食不正常,過分地虧損了他的身體,叫人想起就要感傷不已。那麼,他是睡倒在床上了嗎?

  海司丁斯:是的。

  葛羅斯特:請先走一步,我隨後就來。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也決不可馬上就死,且等喬治兼程歸了天再說。我要進宮去,去加深他對克萊倫斯的仇恨,譭謗不夠,再添些雄辭力辯;只要我心底的計謀得逞,克萊倫斯別想再多活一天:這件事辦妥了,上帝就好照顧愛德華王,那時這世界便由我來獨自縱橫了!那樣,我好娶過華列克的幼女。我雖殺了她的丈夫和父親,這有何相干,要補償這娘兒的損失莫過於由我來當她的夫君兼父親:這才是我的主意;倒不是為了什麼愛,為的卻是另一樁私地裡的打算,只有娶到了她才能如願。可是這些話我其實說得太早一點:克萊倫斯還在人世;愛德華還占著寶座;病而未死:且等他們都去了再打我的算盤不遲。(下。)

  ◇注:即安夫人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁