學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第五場


  〖邦弗雷特。堡中監獄〗

  理查王上。

  理查王:我正在研究怎樣可以把我所棲身的這座牢獄和整個的世界兩相比較;可是因為這世上充滿了人類,這兒除了我一身之外,沒有其他的生物,所以它們是比較不起來的;雖然這樣說,我還要仔細思考一下。我要證明我的頭腦是我的心靈的妻子,我的心靈是我的思想的父親;它們兩個產下了一代生生不息的思想,這些思想充斥在這小小的世界之上,正像世上的人們一般互相傾軋,因為沒有一個思想是滿足的。比較好的那些思想,例如關於宗教方面的思想,卻和懷疑互相間雜,往往援用經文的本身攻擊經文;譬如說,「來吧,小孩子們;」可是接著又這麼說,「到天國去是像駱駝穿過針孔一般艱難的。」野心勃勃的思想總在計劃不可能的奇跡;憑著這些脆弱無力的指爪,怎樣從這冷酷的世界的堅硬的肋骨,我的凹凸不平的囚牆上,抓破一條出路;可是因為它們沒有這樣的能力,所以只能在它們自己的盛氣之中死去。安分自足的思想卻用這樣的話安慰自己:它們並不是命運的最初的奴隸,不會是它的最後的奴隸;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以為許多人都在他以前套過枷,在他以後,也還有別的人要站在他現在所站的地方,用這樣的思想掩飾他們的羞辱一樣。憑著這一種念頭,它們獲得了精神上的寬裕,假借過去的人們同樣的遭際來背負它們不幸的災禍。這樣我一個人扮演著許多不同的角色,沒有一個能夠滿足他自己的命運:有時我是國王;叛逆的奸謀使我希望我是一個乞丐,於是我就變成了乞丐;可是壓人的窮困勸誘我還不如做一個國王,於是我又變成了國王;一會兒忽然想到我的王位已經被波林勃洛克所推翻,那時候我就立刻化為烏有;可是無論我是什麼人,無論是我還是別人,只要是一個人,在他沒有徹底化為烏有以前,是什麼也不能使他感到滿足的。我聽見的是音樂嗎?(樂聲)嘿,嘿!不要錯了拍子。美妙的音樂失去了合度的節奏,聽上去是多麼可厭!人們生命中的音樂也正是這樣。我的耳朵能夠辨別一根琴弦上的錯亂的節奏,卻聽不出我的地位和時間已經整個失去了諧和。我曾經消耗時間,現在時間卻在消耗著我;時間已經使我成為他的計時的鐘;我的每一個思想代表著每一分鐘,它的歎息代替了嘀嗒的聲音,一聲聲打進我的眼裡;那不斷地揩拭著眼淚的我的手指,正像鐘面上的時針,指示著時間的進展;那叩擊我的心鈴的沉重的歎息,便是報告時辰的鐘聲。這樣我用歎息、眼淚和呻吟代表一分鐘一點鐘的時間;可是我的時間在波林勃洛克的得意的歡娛中飛馳過去, 我卻像一個鐘裡的機器人一樣站在這兒,替他無聊地看守著時間。這音樂使我發瘋;不要再奏下去吧,因為雖然它可以幫助瘋人恢復理智,對於我卻似乎能夠使頭腦清醒的人變成瘋狂。可是祝福那為我奏樂的人!因為這總是好意的表示,在這充滿著敵意的世上,好意對於理查是一件珍奇的寶物。

  馬夫上。

  馬夫:祝福,莊嚴的君王!

  理查王:謝謝,尊貴的卿士;我們中間最微賤的人,也會高抬他自己的身價。你是什麼人?這兒除了給我送食物來、延長我的不幸的生命的那個可惡的傢伙以外,從來不曾有人來過;你是怎麼來的,漢子?

  馬夫:王爺,從前您還是一個國王的時候,我是你的禦廄裡的一個卑微的馬夫;這次我因為到約克去,路過這裡,好容易向他們千求萬告,總算見到我的舊日的王爺一面。啊!那天波林勃洛克加冕的日子,我在倫敦街道上看見他騎著那匹斑色的巴巴裡馬,我想起您從前常常騎著它,我替它梳刷的時候,也總是特別用心,現在馬兒已經換了主人,看著它我的心就痛了。

  理查王:他騎著巴巴裡馬嗎?告訴我,好朋友,它載著波林勃洛克怎麼走?

  馬夫:高視闊步,就像它瞧不起腳下的土地一般。

  理查王:它是因為波林勃洛克在它的背上而這樣驕傲的!那畜生曾經從我的尊貴的手裡吃過麵包,它曾經享受過御手撫拍的光榮。它不會顛躓嗎?驕傲必然會遭到傾覆,它不會失足倒地,跌斷那霸佔著它的身體的驕傲的傢伙的頭頸嗎?恕我,馬兒!你是造下來受制於人,天生供人坐騎的東西,為什麼我要把你責駡呢?我並不是一匹馬,卻像驢子一般背負著重擔,被波林勃洛克鞭策得遍體鱗傷。

  獄卒持食物一盆上。

  獄卒:(向馬夫)漢子,走開;你不能再留在這兒了。

  理查王:要是你愛我,現在你可以去了。

  馬夫:我的舌頭所不敢說的話,我的心將要代替它訴說。(下。)

  獄卒:王爺,請用餐吧。

  理查王:按照平日的規矩,你應該先嘗一口再給我。

  獄卒:王爺,我不敢;艾克斯頓的皮厄斯爵士新近從王上那裡來,吩咐我不准嘗食。

  理查王:魔鬼把亨利·蘭開斯特和你一起抓了去!我再也忍耐不住了。(打獄卒。)

  獄卒:救命!救命!救命!

  艾克斯頓及從僕等武裝上。

  理查王:呀!這一場殺氣騰騰的進攻是什麼意思?惡人,讓你自己手裡的武器結果你自己的生命。(自一僕人手中奪下兵器,將其殺死)你也到地獄去吧!(殺死另一僕人,艾克斯頓擊理查王倒地)那擊倒我的手將要在永遠不熄的烈火中焚燒。艾克斯頓,你的兇暴的手已經用國王的血玷污了國王自己的土地。升上去,升上去,我的靈魂!你的位置是在高高的天上,我的污濁的肉體卻在這兒死去,它將要向地下沉埋。(死。)

  艾克斯頓:他滿身都是勇氣,正像他滿身都是高貴的血液一樣。我已經濺灑他的血液,毀滅他的勇氣;啊!但願這是一件好事,因為那誇獎我幹得不錯的魔鬼,現在卻對我說這件行為已經記載在地獄的黑冊之中。我要把這死了的國王帶到活著的國王那裡去。把其餘的屍體搬去,就在這兒找一處地方埋了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁