學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁 |
第六場 |
|
〖溫莎。堡中一室〗 喇叭奏花腔。波林勃洛克、約克及群臣侍從等上。 波林勃洛克:好約克叔父,我們最近聽到的消息,是叛徒們已經縱火焚燒我們葛羅斯特郡的西斯特鎮;可是他們有沒有被擒被殺,卻還沒有聽到下文。 諾森伯蘭上。 波林勃洛克:歡迎,賢卿。有什麼消息沒有? 諾森伯蘭:第一,我要向陛下恭祝萬福。第二,我要報告我已經把薩立斯伯雷、斯賓塞、勃倫特和肯特這些人的首級送到倫敦去了。他們怎樣被捕的情形,這一封書信上寫得很詳細。 波林勃洛克:謝謝你的勤勞,善良的潘西,我一定要重重獎賞你的大功。 費茲華特上。 費茲華特:陛下,我已經把勃洛卡斯和班納特·西利爵士的首級從牛津送到倫敦去了,他們兩人也是企圖在牛津向您行弑的同謀逆犯。 波林勃洛克:費茲華特,你的辛勞是不會被我忘卻的;我知道你這次立功不小。 亨利·潘西率卡萊爾主教上。 亨利·潘西:那謀逆的主犯威司敏斯特長老因為憂愧交集,已經得病身亡;可是這兒還有活著的卡萊爾,等候你的綸音宣判,懲戒他不法的狂妄。 波林勃洛克:卡萊爾,這是我給你的判決:找一處僻靜的所在,打掃一間清淨莊嚴的精舍,在那兒度你的逍遙自在的生涯;平平安安地活著,無牽無罣地死去。因為雖然你一向是我的敵人,我卻可以從你身上看到忠義正直的光輝。 艾克斯頓率僕從舁棺上。 艾克斯頓:偉大的君王,在這一棺之內,我向您呈獻您的埋葬了的恐懼;這兒氣息全無地躺著您的最大的敵人,波爾多的理查,他已經被我帶來了。 波林勃洛克:艾克斯頓,我不能感謝你的好意,因為你已經用你的毒手幹下一件毀壞我的榮譽、玷辱我們整個國土的惡事了。 艾克斯頓:陛下,我是因為聽了您親口所說的話,才去幹這件事的。 波林勃洛克:需要毒藥的人,並不喜愛毒藥,我對你也是這樣;雖然我希望他死,樂意看到他被殺,我卻痛恨殺死他的兇手。你把一顆負罪的良心拿去作為你的辛勞的報酬吧,可是你不能得到我的嘉許和眷寵;願你跟著該隱在暮夜的黑影中徘徊,再不要在光天化日之下顯露你的容顏。各位賢卿,我鄭重聲明,憑著鮮血澆溉成我今日的地位,這一件事是使我的靈魂抱恨無窮的。來,趕快披上陰鬱的黑衣,陪著我舉哀吧,因為我是真心悲慟。我還要參詣聖地,洗去我這罪惡的手上的血跡。現在讓我們用沉痛的悲泣,肅穆地護送這死於非命的遺骸。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |