學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第三場


  〖威爾士。弗林特堡前〗

  旗鼓前導,波林勃洛克率軍隊上;約克、諾森伯蘭及餘人等隨上。

  波林勃洛克:從這一個情報中,我們知道威爾士軍隊已經解散,薩立斯伯雷和國王相會去了;據說國王帶了少數的心腹,最近已經在這兒的海岸登陸。

  諾森伯蘭:這是一個大好的消息,殿下;理查一定躲在離此不遠的地方。

  約克:諾森伯蘭伯爵似乎應該說「理查王」才是;唉,想不到一位神聖的國王必須把他自己躲藏起來!

  諾森伯蘭:您誤會我的意思了;只是因為說起來簡便一些,我才略去了他的尊號。

  約克:要是在以往的時候,你敢對他這樣簡略無禮,他准會簡單乾脆地把你的頭取了下來的。

  波林勃洛克:叔父,您不要過分猜疑。

  約克:賢侄,你也不要過分肯定,不要忘了老天就在我們的頭上。

  波林勃洛克:我知道,叔父;我決不違抗上天的意旨。可是誰來啦?

  亨利·潘西上。

  波林勃洛克:歡迎,哈利!怎麼,這一座城堡不願投降嗎?

  亨利·潘西:殿下,一個最尊貴的人守衛著這座城堡,拒絕您的進入。

  波林勃洛克:最尊貴的!啊,國王不在裡邊嗎?

  亨利·潘西:殿下,正是有一個國王在裡邊;理查王就在那邊灰石的圍牆之內,跟他在一起的是奧墨爾公爵,薩立斯伯雷伯爵,史蒂芬·斯克魯普爵士,此外還有一個道貌岸然的教士,我不知道他是什麼人。

  諾森伯蘭:啊!那多半是卡萊爾主教。

  波林勃洛克:(向諾森伯蘭伯爵)貴爵,請你到那座古堡的頑強的牆壁之前,用銅角把談判的信號吹進它的殘廢的耳中,為我這樣傳言:亨利·波林勃洛克屈下他的雙膝,敬吻理查王的御手,向他最尊貴的本人致獻臣服的誠意和不貳的忠心;就在他的足前,我準備放下我的武器,遣散我的軍隊,只要他能答應撤銷我的放逐的判決,歸還我的應得的土地。不然的話,我要利用我的軍力的優勢,讓那從被屠殺的英國人的傷口中流下的血雨澆溉夏天的泥土;可是我的謙卑的忠順將會證明用這種腥紅的雨點浸染理查王的美好的青綠的田野,決不是波林勃洛克的本意。去,這樣對他說;我們就在這兒平坦的草原上整隊前進。讓我們進軍的時候不要敲起驚人的鼓聲,這樣可以讓他們從那城堡的搖搖欲傾的雉堞之上,看看我們雄壯的軍容。我想理查王跟我上陣的時候,將要像水火的交攻一樣駭人,那彼此接觸時的雷鳴巨響,可以把天空震破。讓他做火,我願意做柔順的水;雷霆之威是屬￿他的,我只向地上澆灑我的雨露。前進!注意理查王的臉色。

  吹談判信號,內吹喇叭相應。喇叭奏花腔。理查王、卡萊爾主教、奧墨爾、斯克魯普及薩立斯伯雷登城。

  亨利·潘西:瞧,瞧,理查王親自出來了,正像那郝顏而含慍的太陽,因為看見嫉妒的浮雲要來侵蝕他的榮耀,汙毀他那到西天去的光明的道路,所以從東方的火門裡探出臉來一般。

  約克:可是他的神氣多麼像一個國王!瞧,他的眼睛,像鷹眼一般明亮,射放出懾人的威光。唉,唉!這樣莊嚴的儀錶是不應該被任何的損害所汙毀的。

  理查王:(向諾森伯蘭)你的無禮使我驚愕;我已經站了這一會兒工夫,等候你惶恐地屈下你的膝來,因為我想我是你的合法的君王;假如我是你的君王,你怎麼敢當著我的面前,忘記你的君臣大禮?假如我不是你的君王,請給我看那解除我的君權的上帝的敕令;因為我知道,除了用偷竊和篡奪的手段以外,沒有一隻凡人的血肉之手可以攫奪我的神聖的禦杖。雖然你們以為全國的人心正像你們一樣,都已經離棄了我,我現在眾叛親離,孤立無助;可是告訴你吧,我的君侯,萬能的上帝正在他的雲霄之中為我召集降散瘟疫的天軍;你們這些向我舉起卑劣的手,威脅我的莊嚴的寶冕的叛徒們,可怕的天譴將要波及在你們尚未誕生的兒孫的身上。告訴波林勃洛克——我想在那邊的就是他——他在我的國土上踐踏著的每一個步伐都是重大的叛逆的行為;他要來展開一場腥紅的血戰,可是當那被他所追求的王冠安然套上他的頭頂以前,一萬顆血污的頭顱將要毀損了英格蘭的如花美顏,使她那處女一般蒼白的和平的面容變成赤熱的憤怒,把忠實的英國人的血液澆灑她的牧場上的青草。

  諾森伯蘭:上帝決不容許任何暴力侵犯我們的君主!您的高貴的兄弟哈利·波林勃洛克謙卑地吻您的手;憑著您的偉大的祖父的光榮的陵墓,憑著你們兩人系出同源的王族的血統,憑著他的先人剛特的勇武的英靈,憑著他自己的身價和榮譽,以及一切可發的約誓和可說的言語——他宣誓此來的目的,不過是希望歸還他的先人的遺產,並且向您長跪請求立刻撤銷他的放逐的處分;王上要是能夠答應他這兩項條件,他願意收起他的輝煌的武器,讓它們生起鏽來,把他的戰馬放歸廄舍,他的一片忠心,願意永遠為陛下盡瘁效勞。這是他憑著一個王子的身分所發的正直的誓言,我相信他絕對沒有虛偽。

  理查王:諾森伯蘭,你去說,國王的答覆是這樣的:他竭誠歡迎他的高貴的兄弟回來;他的一切正當的要求,都可以毫無異議地接受下來。請你運用你的美妙的口才,替我向他殷勤致意。(諾森伯蘭伯爵退下至波林勃洛克處。向奧墨爾公爵)賢弟,我這樣卑顏甘語,不是太自貶身分了嗎?你說我要不要叫諾森伯蘭回來,對他宣告我向那叛賊挑戰的意思,讓我們拚著一戰而死?

  奧墨爾:不,陛下,讓我們暫時用溫和的言語作戰,等我們有了可以用實力幫助我們的朋友以後,再來洗雪今天的恥辱吧。

  理查王:上帝啊!上帝啊!想不到我的舌頭向那驕傲的漢子宣佈了嚴厲的放逐的判決,今天卻要用柔和的字句撤銷我的前言。啊!我希望我是一個像我的悲哀一樣龐大的巨人,或者是一個比我的名號遠為渺小的平民;但願我能夠忘記我的以往的尊嚴,或者茫然於我的目前的處境。高傲的心靈啊,你是充滿了怒氣嗎?我將讓你放縱地跳躍,因為敵人正在對你和對我耀武揚威。

  奧墨爾:諾森伯蘭從波林勃洛克那裡回來了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁