學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第三幕 第三場(2)


  理查王:國王現在應該怎麼辦?他必須屈服嗎?國王就屈服吧。他必須被人廢黜嗎?國王就逆來順受吧。他必須失去國王的名義嗎?憑著上帝的名義,讓它去吧。我願意把我的珍寶換一串祈禱的念珠,把我的豪華的宮殿換一所隱居的茅庵,把我的富麗的袍服換一件貧民的布衣,把我的雕刻的酒杯換一隻粗劣的木盞,把我的王節換一根游方僧的手杖,把我的人民換一對聖徒的雕像,把我的廣大的王國換一座小小的墳墓,一座小小的小小的墳墓,一座荒僻的墳墓;或者我願意埋葬在國王的大道之中,商旅來往頻繁的所在,讓人民的腳每小時踐踏在他們君王的頭上,因為當我現在活著的時候,他們尚且在蹂躪著我的心,那麼我一旦埋骨地下,為什麼不可以踐踏我的頭呢?奧墨爾,你在流淚了,我的軟心腸的兄弟!讓我們用可憎的眼淚和歎息造成一場狂風暴雨,摧折那盛夏的穀物,使這叛變的國土之內到處饑荒。或者我們要不要玩弄我們的悲哀,把流淚作為我們的遊戲?我們可以讓我們的眼淚盡流在同一的地面之上,直到它們替我們沖成了一對墓穴,上面再刻著這樣的文字:「這兒長眠著兩個親人,他們用淚眼掘成他們的墳墓。」這不也是苦中求樂嗎?好,好,我知道我不過在說些無聊的廢話,你們都在笑我了。最尊嚴的君侯,我的諾森伯蘭大人,波林勃洛克王怎麼說?他允許讓理查活命,直到理查壽命告終的一天嗎?你只要彎一彎腿,波林勃洛克就會點頭答應的。

  諾森伯蘭:陛下,他在階下恭候著您,請您下來吧。

  理查王:下來,下來,我來了;就像駕馭日輪的腓通,因為他的馬兒不受羈勒,從雲端翻身墜落一般。在階下?階下,那正在墮落了的國王奉著叛徒的呼召,顛倒向他致敬的所在。在階下?下來?下來吧,國王!因為沖天的雲雀的歌鳴,已經被夜梟的叫聲所代替了。(自上方下。)

  波林勃洛克:王上怎麼說?

  諾森伯蘭:悲哀和憂傷使他言語癡迷,像一個瘋子一般。可是他來了。

  理查王及侍從等上。

  波林勃洛克:大家站開些,向王上敬禮。(跪)我的仁慈的陛下——

  理查王:賢弟,你這樣未免有屈你的貴膝,使卑賤的泥土因為吻著它而自傲了;我寧願我的心感到你的溫情,我的眼睛卻並不樂於看見你的敬禮。起來,兄弟,起來;雖然你低屈著你的膝,我知道你有一顆奮起的雄心,至少奮起到——這兒。(指頭上王冠。)

  波林勃洛克:陛下,我不過是來要求我自己的權利。

  理查王:你自己的一切是屬￿你的,我也是屬￿你的,一切全都是屬￿你的。

  波林勃洛克:我的最尊嚴的陛下,但願我的微誠能夠辱邀眷注,一切都是出於陛下的恩賜。

  理查王:你盡可以受之無愧;誰要是知道用最有力而最可靠的手段取得他所需要的事物,他就有充分享受它的權利。叔父,把你的手給我;不,揩幹你的眼睛;眼淚雖然可以表示善意的同情,卻不能挽回已成的事實。兄弟,我太年輕了,不配做你的父親,雖然按照年齡,你很有資格做我的後嗣。你要什麼我都願意心悅誠服地送給你,因為我們必須順從環境壓力的支配。現在我們要向倫敦進發,賢弟,是不是?

  波林勃洛克:正是,陛下。

  理查王:那麼我就不能說一個不字。(喇叭奏花腔。同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁