學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁 |
第三場 |
|
〖科文特裡附近曠地。設圍場及御座。傳令官等侍立場側〗 司禮官及奧墨爾上。 司禮官:奧墨爾大人,哈利·海瑞福德武裝好了沒有? 奧墨爾:是的,他已經裝束齊整,恨不得立刻進場。 司禮官:諾福克公爵精神抖擻,勇氣百倍,專等原告方面的喇叭聲召喚。 奧墨爾:那麼決鬥的雙方都已經準備好了,只要王上一到,就可以開始啦。 喇叭奏花腔。理查王上,就御座;剛特、布希、巴各特、格林及餘人等隨上,各自就座。喇叭高鳴,另一喇叭在內相應。被告毛勃雷穿甲胄上,一傳令官前導。 理查王:司禮官,問一聲那邊的騎士他穿了甲胄到這兒來的原因;問他叫什麼名字,按照法定的手續,叫他宣誓他的動機是正直的。 司禮官:憑著上帝的名義和國王的名義,說出你是什麼人,為什麼穿著騎士的裝束到這兒來,你要跟什麼人決鬥,你們的爭端是什麼。憑著你的騎士的身分和你的誓言,從實說來;願上天和你的勇氣保衛你! 毛勃雷:我是諾福克公爵托馬斯·毛勃雷。遵照我所立下的不可毀棄的騎士的誓言,到這兒來和控訴我的海瑞福德當面對質,向上帝、我的君王和他的後裔表白我的忠心和誠實;憑著上帝的恩惠和我這手臂的力量,我要一面洗刷我的榮譽,一面證明他是一個對上帝不敬、對君王不忠、對我不義的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天佑我!(就座。) 喇叭高鳴;原告波林勃洛克穿甲胄上,一傳令官前導。 理查王:司禮官,問一聲那邊穿著甲胄的騎士,他是誰,為什麼全副戎裝到這兒來;按照我們法律上所規定的手續,叫他宣誓聲明他的動機是正直的。 司禮官:你的名字叫什麼?為什麼你敢當著理查王的面前,到他這兒的校場裡來?你要和什麼人決鬥?你們的爭端是什麼?像一個正直的騎士,你從實說來;願上天保佑你! 波林勃洛克:我是兼領海瑞福德、蘭開斯特和德比三處采邑的哈利;今天武裝來此,準備在這圍場之內,憑著上帝的恩惠和我身體的勇力,證明諾福克公爵托馬斯·毛勃雷是一個對上帝不敬、對王上不忠、對我不信不義的奸詐險惡的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天佑我! 司禮官:除了司禮官和奉命監視這次比武儀典的官員以外,倘有大膽不逞之徒,擅敢觸動圍場界線,立處死刑,決不寬貸。 波林勃洛克:司禮官,讓我吻一吻我的君王的手,在他的御座之前屈膝致敬;因為毛勃雷跟我就像兩個朝聖的人立誓踏上漫長而艱苦的旅途,所以讓我們按照正式的禮節,各自向我們的親友們作一次溫情的告別吧。 司禮官:原告恭順地向陛下致敬,要求一吻御手,申達他告別的誠意。 理查王:(下座)我要親下御座,把他擁抱在我的懷裡。海瑞福德賢弟,你的動機既然是正直的,願你在這次莊嚴的戰鬥裡獲得勝利!再會吧,我的親人;要是你今天灑下你的血液,我可以為你悲慟,可是不能代你報復殺身之仇。 波林勃洛克:啊!要是我被毛勃雷的槍尖所刺中,不要讓一隻高貴的眼睛為我浪擲一滴淚珠。正像猛鷹追逐一隻小鳥,我對毛勃雷抱著必勝的自信。我的親愛的王上,我向您告別了;別了,我的奧墨爾賢弟;雖然我要去和死亡搏鬥,可是我並沒有病,我還年輕力壯,愉快地呼吸著空氣。瞧!正像在英國的宴席上,最美味的佳餚總是放在最後,留給人們一個無限余甘的回憶;我最後才向你告別,啊,我的生命的人間的創造者!您的青春的精神復活在我的心中,用雙重的巨力把我淩空舉起,攀取那高不可及的勝利;願您用祈禱加強我的甲胄的堅實,用祝福加強我的槍尖的鋒銳,讓它突入毛勃雷的蠟制的戰袍之內,借著您兒子的勇壯的行為,使約翰·剛特的名字閃耀出新的光彩。 剛特:上帝保佑你的正義行為得勝!願你的動作像閃電一般敏捷,你的八倍威力的打擊,像驚人的雷霆一般降在你的惡毒的敵人的盔上;振起你的青春的精力,勇敢地活著吧。 波林勃洛克:我的無罪的靈魂和聖喬治幫助我得勝!(就座。) 毛勃雷:(起立)不論上帝和造化給我安排下怎樣的命運,或生或死,我都是盡忠于理查王陛下的一個赤心正直的臣子。從來不曾有一個囚人用這樣奔放的熱情脫下他的縛身的鎖鏈,擁抱那無拘束的黃金的自由,像我的雀躍的靈魂一樣接受這一場跟我的敵人互決生死的鏖戰。最尊嚴的陛下和我的各位同僚,從我的嘴裡接受我的虔誠的祝福。像參加一場遊戲一般,我懷著輕快的心情挺身赴戰;正直者的胸襟永遠是安定的。 理查王:再會,公爵。我看見正義和勇敢在你的眼睛裡閃耀。司禮官,傳令開始比武。(理查王及群臣各就原座。) 司禮官:海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,過來領你的槍;上帝保佑正義的人! 波林勃洛克:(起立)抱著像一座高塔一般堅強的信心,我應著「阿門」。 司禮官:(向一官史)把這枝槍送給諾福克公爵。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |