學達書庫 > 莎士比亞 > 理查二世 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,蘭開斯特公爵府中一室〗

  剛特及葛羅斯特公爵夫人上。

  剛特:唉!那在我血管裡流著的伍德斯道克的血液,比你的呼籲更有力地要求我向那殺害他生命的屠夫復仇。可是矯正這一個我們所無能為力的錯誤的權力,既然操之於造成這錯誤的人的手裡,我們只有把我們的不平委託於上天的意志,到了時機成熟的一天,它將會向作惡的人們降下嚴厲的懲罰。

  葛羅斯特公爵夫人:難過兄弟之情不能給你一點更深的刺激嗎?難道你衰老的血液裡的愛火已經不再燃燒了嗎?你是愛德華的七個兒子中的一個,你們兄弟七人,就像盛著他的神聖的血液的七個寶瓶,又像同一樹根上茁長的七條美好的樹枝;七人之中,有的因短命而枯萎,有的被命運所摧殘,可是托馬斯,我的親愛的夫主,我的生命,我的葛羅斯特,滿盛著愛德華的神聖的血液的一個寶瓶,從他的最高貴的樹根上茁長的一條繁茂的樹枝,卻被嫉妒的毒手擊破,被凶徒的血斧斬斷,傾盡了瓶中的寶液,雕落了枝頭的茂葉。啊,剛特!他的血也就是你的血:你和他同胞共體,同一的模型鑄下了你們;雖然你還留著一口氣活在世上,可是你的一部分生命已經跟著他死去了。你眼看著人家殺死你那不幸的兄弟,等於默許凶徒們謀害你的父親,因為他的身上存留著你父親生前的遺範。不要說那是忍耐,剛特;那是絕望。你容忍你的兄弟被人這樣屠戮,等於把你自己的生命開放一條道路,向兇惡的暴徒指示殺害你的門徑。在卑賤的人們中間我們所稱為忍耐的,在尊貴者的胸中就是冷血的懦怯。我應該怎麼說呢?為了保衛你自己的生命,最好的方法就是為我的葛羅斯特復仇。

  剛特:這一場血案應該由上帝解決,因為促成他的死亡的禍首是上帝的代理人,一個受到聖恩膏沐的君主;要是他死非其罪,讓上天平反他的冤屈吧,我是不能向上帝的使者舉起憤怒的手臂來的。

  葛羅斯特公爵夫人:那麼,唉!什麼地方可以讓我聲訴我的冤屈呢?

  剛特:向上帝聲訴,他是寡婦的保衛者。

  葛羅斯特公爵夫人:好,那麼我要向上帝聲訴。再會吧,年老的剛特。你到科文特裡去,瞧我的侄兒海瑞福德和兇狠的毛勃雷決鬥;啊!但願我丈夫的冤魂依附在海瑞福德的槍尖上,讓它穿進了屠夫毛勃雷的胸中;萬一刺而不中,願毛勃雷的罪惡壓住他的全身,使他那流汗的坐騎因不勝重負而把他掀翻在地上,像一個卑怯的懦夫匍匐在我的侄兒海瑞福德的足下!再會吧,年老的剛特;你的已故的兄弟的妻子必須帶著悲哀終結她的殘生。

  剛特:弟婦,再會;我必須到科文特裡去。願同樣的幸運陪伴著你,跟隨著我!

  葛羅斯特公爵夫人:可是還有一句話。悲哀落在地上,還會重新跳起,不是因為它的空虛,而是因為它的重量。我的談話都還沒有開始,已要向你告別,因為悲哀看去好像已經止住,其實卻永遠沒有個完。替我向我的兄弟愛德蒙·約克致意。瞧!這就是我所要說的一切。不,你不要就這樣走了;雖然我只有這一句話,不要走得這樣匆忙;我還要想起一些別的話來。請他——啊,什麼?——趕快到普拉希著我一次。唉!善良的老約克到了那裡,除了空曠的房屋、蕭條的四壁、無人的僕舍、苔封的石級以外,還看得到什麼?除了我的悲苦呻吟以外,還聽得到什麼歡迎的聲音?所以替我向他致意;叫他不要到那裡去,找尋那到處充斥著的悲哀。孤獨地、孤獨地我要飲恨而死;我的流淚的眼睛向你作最後的訣別。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁