學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁 |
第六場 |
|
〖羅馬。廣場〗 西西涅斯及勃魯托斯上。 西西涅斯:我們沒有聽見他的消息,也不必怕他有什麼圖謀。人民現在已經由狂亂的狀態回復到安寧平靜,他也無能為力了。因為一切進行得如此順利,我們已經使他的朋友們感到慚愧,他們是寧願瞧見紛爭的群眾在街道上鬧事——雖然那樣對於他們自身也是同樣有害——而不願瞧見我們的百工商賈們安居樂業、歌舞昇平的。 米尼涅斯上。 勃魯托斯:我們總算沒有錯過了時機。這是米尼涅斯嗎? 西西涅斯:正是他,正是他。啊!他近來變得和氣多啦。您好,老人家! 米尼涅斯:你們兩位都好! 西西涅斯:您那科利奧蘭納斯除了他的幾個朋友以外,沒有什麼人因為他的不在而惋惜。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會繼續存在下去的。 米尼涅斯:一切都很好;要是他的態度能夠謙和一些,事情一定會更好的。 西西涅斯:他在什麼地方?你聽見人家說起嗎? 米尼涅斯:不,我沒有聽到什麼;他的母親和他的妻子也沒有聽到他的消息。 市民三、四人上。 眾市民:天神保佑你們兩位! 西西涅斯:各位朋友,你們都好。 勃魯托斯:你們大家都好,你們大家都好。 市民甲:我們自己、我們的妻子兒女,都應該跪下來為你們兩位祈禱。 西西涅斯:願你們都能享受幸福繁榮的生活! 勃魯托斯:再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。 眾市民:神明保佑你們! 西西涅斯 勃魯托斯:再見,再見。(市民等下。) 西西涅斯:這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂擾亂的時候好得多啦。 勃魯托斯:卡厄斯·馬歇斯在戰陣上是一員能將;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自負了—— 西西涅斯:他只想由他一個人稱王道霸,用不著別人幫助。 米尼涅斯:我倒不這樣想。 西西涅斯:要是他果然當了執政,我們現在就要發現他是這樣一個人而後悔不及了。 勃魯托斯:幸虧神明默護,不讓他當選,羅馬去掉了這個人,可以從此安寧了。 一警吏上。 警吏:兩位尊貴的護民官,據一個給我們關在牢裡的奴隸說,伏爾斯人派了兩支軍隊,已經開進了羅馬領土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰。 米尼涅斯:那一定是奧菲狄烏斯;當羅馬有馬歇斯挺身保衛的時候,他就像一隻縮頭的蝸牛,不敢鑽出殼來張望一眼,現在他聽見馬歇斯已經被放逐出去,又要把他的角伸出來了。 西西涅斯:得啦,您何必提起馬歇斯呢? 勃魯托斯:去把這個造謠惑眾的傢伙抽一頓鞭子。伏爾斯人決不敢來侵犯我們。 米尼涅斯:決不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會幹這樣的事;在我的一生之中,已經看到過三次同樣的例子了。可是你們在處罰這傢伙以前,應該把他問清楚,他從什麼地方聽到這句話,免得屈打了一個把確實消息報告你們、叫你們預防禍事的好人。 西西涅斯:不勞指教,我知道決不會有這種事。 勃魯托斯:不可能的。 一使者上。 使者:貴族們都急急忙忙地到元老院去了;他們不知道聽到了什麼消息,一個個臉色都變了。 西西涅斯:都是這個奴才。——去把他鞭打示眾;完全是他造謠生事。 使者:是的,大人,這奴隸的話已經有人證實;而且還有更可怕的消息。 西西涅斯:什麼更可怕的消息? 使者:許多人都在那裡公開傳說,我也不知道他們從哪兒聽來的,說是馬歇斯已經和奧菲狄烏斯聯合,帶領一支軍隊來攻打羅馬了;他發誓為自己復仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。 西西涅斯:會有這樣的事! 勃魯托斯:完全是謠言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。 西西涅斯:正是這個詭計。 米尼涅斯:這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調和的可能。 另一使者上。 使者乙:請各位大人到元老院去。卡厄斯·馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經率領了一支聲勢浩大的軍隊,向我們的領土進犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |