學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(2)


  考密涅斯上。

  考密涅斯:我已經到市場上去過。您現在必須結合強力的援助,否則就得用溫和的態度保全您自己,或者暫時出走,躲避他們的鋒芒。所有的民眾都激怒了。

  米尼涅斯:只有謙恭的言語才可以挽回形勢。

  考密涅斯:要是他能夠勉力抑制他的性子,我想這也是個辦法。

  伏倫妮婭:他必須這樣做,非這樣做不可。請你說你願意這樣做,立刻就去吧。

  科利奧蘭納斯:我必須去向他們露我的禿腦袋嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我願意。可是這一個計策倘然失敗,他們就要把這個馬歇斯的體膚磨成齏粉,迎風拋散了。到市場上去!你們現在逼著我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。

  考密涅斯:來,來,我們願意幫您的忙。

  伏倫妮婭:好兒子,你曾經說過,當初你因為受到我的獎勵,所以才會成為一個軍人;現在請你再接受我的獎勵,做一件你從來沒有做過的事吧。

  科利奧蘭納斯:好,那麼我就去。滾開,我的高傲的脾氣,讓一個娼妓的靈魂佔據住我的身體!讓我那和戰鼓競響的巨嗓變成像閹人一樣地尖細、像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上掛起奸徒的巧笑,讓學童的眼淚蒙蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間轉動,我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受佈施一樣向人彎曲!不,我不願意;我怕我會失去對我自己的尊敬,我的身體幹了這樣的事,也許會使我的精神沾上一重無法擺脫的卑鄙。

  伏倫妮婭:那麼隨你的便。我向你請求,比之你向他們請求,對於我是一個更大的恥辱。一切都歸於毀滅吧;寧可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因為你的危險的頑強而擔憂,因為我用像你一樣豪壯的心訕笑著死亡。你願意怎麼辦就怎麼辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。

  科利奧蘭納斯:請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責備我了。我要騙取他們的歡心,當我回來的時候,我將被羅馬的一切手藝人所喜愛。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一個執政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會向人諂媚。

  伏倫妮婭:照你的意思做吧。(下。)

  考密涅斯:去!護民官在等著您。準備好一些溫和的回答;因為我聽說他們將要向您提出一些比現在他們加在您身上的更嚴重的罪狀。

  米尼涅斯:記好「溫和」兩個字。

  科利奧蘭納斯:讓我們去吧;盡他們捏造我什麼罪狀,我都可以用我的榮譽答覆他們。

  米尼涅斯:是的,可是要溫和點兒。

  科利奧蘭納斯:好,那麼就溫和點兒。溫和!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁