學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁
第二場


  〖同前,科利奧蘭納斯家中一室〗

  科利奧蘭納斯及貴族等上。

  科利奧蘭納斯:讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪輾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不見底的深谷;我還是用這樣一副態度對待他們。

  貴族甲:這正是您的過人之處。

  科利奧蘭納斯:我的母親常常說他們只是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會的時候禿露著頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰爭或和平的問題,就會打呵欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現在也不大贊成我。

  伏倫妮婭上。

  科利奧蘭納斯:我正在說起您。您為什麼要我溫和一點?難道您要我違反我的本性嗎?您應該說,我現在的所作所為,正可以表現我的真正的骨氣。

  伏倫妮婭:啊!兒啊,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎未固以前,就丟失了你手中的權力。

  科利奧蘭納斯:別管我。

  伏倫妮婭:你要不是這樣有意顯露你的鋒芒,已經不失為一個豪傑之士;在他們還有力量阻撓你的時候,你要是少向他們矜誇一些意氣,也可以少碰到一些逆意的事情。

  科利奧蘭納斯:讓他們上吊去吧!

  伏倫妮婭:是的,我還希望他們在火裡燒死。

  米尼涅斯及元老等上。

  米尼涅斯:來,來;您太粗暴了,有點太粗暴了;您非得回去把局勢彌縫彌縫不可。

  元老甲:此外沒有辦法了;您要是不願意這樣做,我們的城市就要分裂而滅亡了。

  伏倫妮婭:請你接受勸告吧。我有一顆跟你同樣剛強的心,可是我還有一個頭腦,教我把我的憤怒用在更適當的地方。

  米尼涅斯:說得好,尊貴的夫人!倘不是因為遭到這樣非常的變化,為了挽回大局起見,不得不出此下策,那麼我也要擐甲持槍,決不忍受這樣的恥辱,讓他去向群眾屈身的。

  科利奧蘭納斯:我必須怎麼辦?

  米尼涅斯:回去見那兩個護民官。

  科利奧蘭納斯:好,還有呢?還有呢?

  米尼涅斯:為了您的失言道歉。

  科利奧蘭納斯:向他們道歉!我不能向神明道歉;難道我必須向他們道歉嗎?

  伏倫妮婭:你太固執了;在危急的時候,一個人是應當通權達變的。我聽你說過,在戰爭中間,榮譽和權謀就像親密的朋友一樣不可分離;假定這句話是真的,那麼請你告訴我,在和平的時候,它們倘然不能交相為用,是不是能夠獨立存在?

  科利奧蘭納斯:嘿!嘿!

  米尼涅斯:問得好。

  伏倫妮婭:要是你們在戰爭中間,為了達到你們的目的起見,不妨採用權謀,示人以詐,而這樣的行為對於榮譽並無損害,那麼在和平的時候,萬一也像戰時一樣需要權謀,為什麼它就不能和榮譽並行不悖呢?

  科利奧蘭納斯:為什麼您要強迫我接受這種理由?

  伏倫妮婭:因為你現在必須去向人民說話;不是照著你自己的意思說話,卻要去向他們說一些完全違背你的本心的話。為了避免把自己的命運作孤注,為了避免流許多的血,你可以用溫和的詞句招撫一個城市,那麼向人民說這樣的話,對於你的榮譽又有什麼損害呢?要是我的財產和我的親友處於生死存亡的關頭,需要我用欺詐的手段保全他們,我就會毅然去幹那樣的事,並不以為有什麼可恥;我是代表你的妻子、你的兒子、這些元老和貴族們向你進這番忠告的;可是你卻寧願向這些無知的群眾們怒目橫眉,不願向他們稍假辭色,去博取他們的歡心和愛戴,這是維持你的榮譽和地位所必需的保障。

  米尼涅斯:尊貴的夫人!走吧,跟我們走吧;說兩句好話;也許你不但可以緩和當前的危險,並且可以彌補過去的錯誤。

  伏倫妮婭:我的孩子,請你現在就去見他們,把這帽子拿在手裡,你的膝蓋吻著地上的磚石,搖擺著你的頭,克制你的堅強的心,讓它變得像搖搖欲墜的爛熟的桑子一樣謙卑;在這種事情上,行為往往勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。你可以對他們說,你是他們的戰士,因為生長在干戈擾攘之中,不懂得博取他們好感所應有的禮節;可是從此以後,當你握權在位的日子,你一定會為他們鞠躬盡瘁。

  米尼涅斯:您只要照她這兩句話說過以後,他們的心就是您的了;因為他們的原諒是有求必應的,正像他們愛說廢話一樣不費事。

  伏倫妮婭:請你聽從我們的勸告,去吧;雖然我知道你寧願在火焰的深谷裡追逐你的敵人,不願在臥室之中向他獻媚。考密涅斯來了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁