學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁 |
第三場 |
|
〖同前,大市場〗 西西涅斯及勃魯托斯上。 勃魯托斯:我們說他企圖獨裁專政,用這一點作為他的最大的罪名;要是他在這一點上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,並且說他把從安息人那裡得到的戰利品都中飽了自己的私囊。 一警吏上。 勃魯托斯:啊,他來不來? 警吏:他就來了。 勃魯托斯:什麼人陪著他? 警吏:年老的米尼涅斯和那些一向袒護他的元老們。 西西涅斯:你有沒有把我們得到的票數記錄下來? 警吏:我已經記下在這兒了。 西西涅斯:你有沒有按著部族徵詢他們的意見? 警吏:我已經分別徵詢過了。 西西涅斯:快把民眾立刻召集到這兒來;當他們聽見我說,「憑著民眾的權利和力量,必須如此如此」的時候,不論是死刑、罰款或是放逐,我要是說「罰款」,就讓他們跟著我喊「罰款」;我要是說「死刑」,就讓他們跟著我喊「死刑」。 警吏:我一定這樣吩咐他們。 西西涅斯:當他們開始呼喊的時候,叫他們不停地喊下去,大家亂哄哄地高聲鼓噪,要求把我們的判決立刻實行。 警吏:很好。 西西涅斯:叫他們留心我們的說話行事,不要退縮讓步。 勃魯托斯:去幹你的事吧。(警吏下)一下子就激動他的怒氣。他一向慣於征服別人,愛鬧彆扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那時候他心裡想到什麼便要說出口來,我們就可以看准他這個弱點致他死命。 西西涅斯:好,他來了。 科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老貴族等上。 米尼涅斯:請您溫和點兒。 科利奧蘭納斯:好,就像一個馬夫似的,為了一點點的賞錢,願意替無論哪個惡徒奔走。但願尊榮的天神們護佑羅馬的安全,讓賢德的君子做我們的執法者!播散愛的種子在我們的中間,使我們宏大的神廟裡充滿和平的氣象,不要使我們的街道為戰爭所擾亂! 元老甲:阿門,阿門。 米尼涅斯:好一個高尚的願望! 警吏率市民等重上。 西西涅斯:過來,民眾。 警吏:聽你們的護民官說話;肅靜! 科利奧蘭納斯:先聽我說幾句話。 西西涅斯 勃魯托斯:好,說吧。喂,靜下來! 科利奧蘭納斯:你們就在此刻宣佈我的罪狀嗎?一切必須在這兒決定嗎? 西西涅斯:我要請你答覆,你是不是願意服從人民的公意,承認他們的官吏的權力,當你的罪案成立以後,甘心接受合法的制裁? 科利奧蘭納斯:我願意。 米尼涅斯:聽著!各位市民,他說他願意。想一想,他立過多少戰功;想一想他身上的傷痕,就像墓地上的墳塋一樣多。 科利奧蘭納斯:那些不過是荊棘抓破的傷痕,這點點的創痕,也不過供人一笑罷了。 米尼涅斯:再想一想,他說的話雖然不合一個市民的身分,可是卻不失為軍人的談吐;不要把他粗暴的口氣認為惡意的言辭,那正是他的軍人本色,不是對你們的敵視。 考密涅斯:好,好,別說了。 科利奧蘭納斯:為了什麼原因,我已經得到全體同意當選執政以後,你們又立刻撤銷原議,給我這樣的羞辱? 西西涅斯:回答我們。 科利奧蘭納斯:好,說吧;我是應該回答你們的。 西西涅斯:你企圖推翻一切羅馬相傳已久的政制,造成個人專權獨裁的地位,所以我們宣佈你是人民的叛徒。 科利奧蘭納斯:怎麼!叛徒! 米尼涅斯:不,溫和點兒,你答應過的。 科利奧蘭納斯:地獄底層的烈火把這些人民吞了去!說我是他們的叛徒!你這害人的護民官!在你的眼睛裡藏著二萬個死亡,在你的兩手中握著二千萬種殺人的毒計,在你說謊的舌頭上含著無數殺人的陰謀,我要用向神明祈禱一樣坦白的聲音,向你說,「你說謊!」 西西涅斯:民眾,你們聽見他的話嗎? 眾市民:把他送到山岩上去!把他送到山岩上去! 西西涅斯:靜!我們不必再把新的罪名加在他的身上;你們親眼看見他所作的事,親耳聽見他所說的話:毆打你們的官吏,辱駡你們自己,用暴力抗拒法律,現在他又公然藐視那些憑著他們的權力審判他的人,像這樣罪大惡極的行為,已經應處最嚴重的死刑了。 勃魯托斯:可是他既然為羅馬立過功勞—— 科利奧蘭納斯:你們還要講什麼功勞? 勃魯托斯:我提起這一點,因為我知道你的功勞。 科利奧蘭納斯:你! 米尼涅斯:你怎樣答應你的母親的? 考密涅斯:你要知道—— 科利奧蘭納斯:我不要知道什麼。讓他們宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天給我吃一粒穀監禁起來,我也不願用一句好話的代價購買他們的慈悲,更不願為了乞討他們的佈施而抑制我的雄心,向他們道一聲早安。 西西涅斯:因為他不但在思想上,而且在行動上不斷敵對人民,企圖剝奪他們的權力,到現在他居然擅敢在尊嚴的法律和執法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我們用人民的名義,秉著我們護民官的職權,宣佈從即時起,把他放逐出我們的城市,要是以後他再進入羅馬境內,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名義,我說,這判決必須實行。 眾市民:這判決必須實行——這判決必須實行——把他趕出去!——把他放逐出境! 考密涅斯:聽我說,各位人民大眾—— 西西涅斯:他已經受到判決;沒有什麼說的了。 考密涅斯:讓我說句話。我自己也曾當過執政;我可以向羅馬公開展示她的敵人加在我身上的傷痕;我重視祖國的利益,甚於自己的生命和我所珍愛的兒女;要是我說—— 西西涅斯:我們知道你的意思;說什麼? 勃魯托斯:不必多說,他已經被當作人民和祖國的敵人而放逐了;這判決必須實行。 眾市民:這判決必須實行——這判決必須實行。 科利奧蘭納斯:你們這些狂吠的賤狗!我痛恨你們的氣息,就像痛恨惡臭的沼澤的臭味一樣;我輕視你們的好感,就像厭惡腐爛的露骨的屍骸一樣。我驅逐了你們;讓你們和你們那遊移無定的性格永遠留在這裡吧!讓每一句輕微的謠言震動你們的心,你們敵人帽上羽毛的搖閃,就會把你們掮進絕望的深淵!永遠保留著把你們的保衛者放逐出境的權力吧,直到最後讓你們自己的愚昧覺得人家已經不費一刀一槍,使你們成為最微賤的俘虜!對於你們,對於這一個城市,我只有蔑視;我這樣離開你們,這世界上什麼地方沒有我的安身之處。(科利奧蘭納斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、貴族等同下。) 警吏:人民的仇敵已經去了,已經去了! 眾市民:我們的敵人已經被放逐了!——他去了!——呵!呵!(眾歡呼,擲帽。) 西西涅斯:去,把他趕出城門,像他從前驅逐你們一樣驅逐他,儘量發洩你們的憤怒,讓他也難堪難堪。讓一隊衛士衛護我們通過全城。 眾市民:來,來——讓我們把他趕出城門!來!神明保佑我們尊貴的護民官!來!(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |