學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁
第三幕 第一場(4)


  米尼涅斯:有話可以商量,何必吵成這個樣子?

  西西涅斯:先生,你怎麼也會幫助他逃走了?

  米尼涅斯:聽我說;我知道這位執政的長處,我也可以舉出他的短處。

  西西涅斯:執政!什麼執政?

  米尼涅斯:科利奧蘭納斯執政。

  勃魯托斯:他!執政!

  眾市民:不,不,不,不,不。

  米尼涅斯:要是兩位護民官和你們這些善良的民眾允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以後,就會平心靜氣,自悔多事了。

  西西涅斯:那麼簡簡單單地說吧;因為我們已經決定除去這個惡毒的叛徒。把他驅逐出境會引起未來的禍患;留在國內,我們都要死在他的手裡;所以我們決定就在今晚把他處死。

  米尼涅斯:我們的羅馬是以賞罰嚴明著名於全世界的,她對於有功的兒女的愛護,是記錄在天神的冊籍裡的,要是現在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許!

  西西涅斯:他是一顆必須割去的瘡癤。

  米尼涅斯:啊!他是一段生著瘡癤的肢體,割去了會致人死命,治癒它卻很容易。他對羅馬做了些什麼事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國流過血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是現在再被他的國人取去,那麼無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發生的人,都要永遠在後世留下一個可恥的烙印了。

  西西涅斯:這些全然是胡說八道。

  勃魯托斯:一派歪論;當他愛他的國家的時候,他的國家也尊重他。

  米尼涅斯:他的戰功如果腐朽了,人家也就對他失去敬意了。

  勃魯托斯:我們不想再所你說下去了。追到他家裡去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到別人身上。

  米尼涅斯:再聽我說一句話,只有一句話。你們現在的行動,都是出於一時的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當你們自悔孟浪的時候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上就來不及了。與其鹵莽僨事,不如循序漸進;否則他也不是沒有人擁護的,要是因此而引起內爭,那麼偉大的羅馬要在羅馬人自己手裡毀掉了。

  勃魯托斯:要是這樣的話——

  西西涅斯:你還說什麼?我們不是已經領略到他是怎樣地服從命令的嗎?我們的警察官不是已經遭他痛打了嗎?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來!

  米尼涅斯:請你們想到這一點:他自從兩手能夠拔劍的時候起,就一直在戰陣中長大,不曾在溫文爾雅的語言方面受過訓練;他說起話來,總是把美穀和糠麩不加分別地同時傾吐。你們要是允許我,我可以到他家裡去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進行的裁判。

  元老甲:兩位尊貴的護民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道將會引起怎樣的結果。

  西西涅斯:尊貴的米尼涅斯,那麼請您接受人民的委託,去把他傳來。各位朋友,放下你們的武器。

  勃魯托斯:不要回去。

  西西涅斯:在市場上集合。我們在那邊等著你們。要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實行原來的辦法。

  米尼涅斯:我一定會叫他來的。(向眾元老)請你們陪我去一趟。他一定要來,否則事情會愈弄愈糟的。

  元老甲:我們去找他吧。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁