學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場 |
|
〖羅馬。廣場〗 米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。 米尼涅斯:占卜的人告訴我,我們今晚將有消息到來。 勃魯托斯:好消息還是壞消息? 米尼涅斯:這消息不是人民所希望聽到的,因為他們對馬歇斯沒有好感。 西西涅斯:畜生也知道誰是他們的友人。 米尼涅斯:請問,狼喜歡什麼? 西西涅斯:羔羊。 米尼涅斯:對了,因為它可以吃它,正像那些饑餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。 勃魯托斯:他真是一頭羔羊!吼起來卻像一頭熊。 米尼涅斯:他真是一頭熊!卻過著羔羊一般的生活。你們兩位都是老人家了;讓我問你們一件事情,請你們告訴我。 西西涅斯 勃魯托斯:好,你說。 米尼涅斯:馬歇斯究竟有些什麼重大的缺點,這種缺點是不是也可以從你們兩位身上同樣找出許多來呢? 勃魯托斯:任何缺點他都不缺少,所有的缺點他都齊備。 西西涅斯:尤其是驕傲。 勃魯托斯:他的自負更可以淩越一切。 米尼涅斯:這可奇了。你們兩位知道我們這城裡的人,我的意思是說,我們在軍中有地位的人怎樣批評你們嗎? 西西涅斯 勃魯托斯:他們怎樣批評我們? 米尼涅斯:因為你們現在說起驕傲——你們不會生氣嗎? 西西涅斯 勃魯托斯:好,好,你說吧。 米尼涅斯:好,那也沒有什麼關係;因為本來就是芝麻大的一點小事,也會使你們大發脾氣的。把你們的火性耐一耐;要是你們一定要動怒,那也隨你們的便。你們怪馬歇斯太驕傲嗎? 勃魯托斯:這不單是我們兩人的意見。 米尼涅斯:我知道單單憑著你們兩個人,是再也幹不出什麼大事情來的;你們的助手太多了,否則你們的行動就會變成非常簡單;你們的能力太幼稚了,只好因人成事。你們說起驕傲;啊!要是你們能夠轉過眼睛來看看你們自己的背後,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠! 勃魯托斯:那便怎樣呢? 米尼涅斯:那時候你們就可以看見一雙全羅馬最驕傲狂妄、無功受祿的官兒,換句話說,全羅馬一對最大的傻瓜。 西西涅斯:米尼涅斯,誰都知道你是個怎樣的人。 米尼涅斯:誰都知道我是個喜歡說說笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說我有點先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長夜之宴,不高興日出而作;想到什麼就要說出來,不讓一些芥蒂留在心裡。碰到像你們這樣的兩位貴人——恕我不能稱你們為聖人——要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會向它扮鬼臉;要是你們所發表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯;雖然人家要是說你們是兩位尊嚴可敬的長者,我也只好不去跟他們爭論,可是誰說你們長著很好的相貌,就是說了一個大謊。你們要是從我的為人裡看出這一點,就算你們瞭解我了嗎?即使算你們瞭解了我,那麼以你們昏瞶的眼光,又能從我的這種品性裡看出什麼缺點來呢? 勃魯托斯:算了,算了,我們瞭解你是個怎樣的人。 米尼涅斯:你們既不瞭解我,也不瞭解你們自己,你們什麼都不瞭解。只要那些苦人們向你們脫帽屈膝,你們就覺得躊躇滿志。你們費去整整的一個大好下午,審判一個賣橘子的女人跟一個賣塞子的男人涉訟的案件,結果還是把這場三便士的官司宣佈延期判決。當你們正在聽兩造辯論的時候,要是突然發起疝氣痛來,你們就會現出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來,一面斥退兩造,好好一件案子,給你們越審越糊塗;糾紛沒有解決,兩下裡只是挨你們罵了幾聲混蛋。你們真是一對奇怪的寶貝。 勃魯托斯:算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個嬉笑怒駡的好手,在議會裡卻是一個毫無用處的人物。 米尼涅斯:我們的教士們見了你們這種荒唐的傢伙,也會忍不住把你們嘲笑。你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的鬍鬚;講到你們的鬍鬚,那麼還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍裡。可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上污穢了;恕我失禮少陪啦。(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁。) 伏倫妮婭,維吉利婭及凡勒利婭上。 米尼涅斯:啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世;也不會比你們更高貴;請問你們這樣熱烈地在望著什麼? 伏倫妮婭:正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了;為了天后朱諾的愛,讓我們去吧。 米尼涅斯:哈!馬歇斯回來了嗎? 伏倫妮婭:是的,尊貴的米尼涅斯,他載著勝利的榮譽回來了。 米尼涅斯:讓我向您脫帽致敬,朱庇特,我謝謝您。呵!馬歇斯回來了! 伏倫妮婭 維吉利婭:是的,他真的回來了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |