學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場(2) |
|
伏倫妮婭:瞧,這兒是他寫來的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家裡也有一封他寫給您的信。 米尼涅斯:我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我! 維吉利婭:是的,真的有一封信給您;我看見的。 米尼涅斯:有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裡頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,藥經裡最神效的藥方也只算江湖醫生的草頭方,只好胡亂給馬兒治治病。他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負著傷的。 維吉利婭:啊,不,不,不。 伏倫妮婭:啊!他是受傷的,感謝天神! 米尼涅斯:只要受傷不厲害,我也要感謝天神。他把勝利放進他的口袋裡了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。 伏倫妮婭:他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經第三次戴著橡葉冠回來了。 米尼涅斯:他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎? 伏倫妮婭:泰特斯·拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。 米尼涅斯:的確,他也只好逃走;否則,即使有全科利奧裡城裡的寶櫃和金銀,我也根本不會再提起這個奧菲狄烏斯的名字的。元老院有沒有知道這一個消息? 伏倫妮婭:兩位好夫人,我們去吧。是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰爭的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰功的確比他以前各次的戰功更要超過一倍。 凡勒利婭:真的,他們都說起關於他的許多驚人的作為。 米尼涅斯:驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領幹下來的呢。 維吉利婭:願天神默佑那些話都是真的! 伏倫妮婭:真的!還會是假的不成? 米尼涅斯:真的!我可以發誓那些話都是真的。他什麼地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來了;他有更多可以驕傲的理由啦。(向伏倫妮婭)他什麼地方受了傷? 伏倫妮婭:肩膀上,左臂上;當他在民眾之前站起來的時候,他可以把很大的傷疤公開展示哩。在擊退塔昆這一役中間,他身上有七處受傷。 米尼涅斯:頸上一處,大腿上兩處,我知道一共有九處。 伏倫妮婭:在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷痕。 米尼涅斯:現在是二十七處了;每一個傷口都是一個敵人的墳墓。(向歡呼聲,喇叭奏花腔)聽!喇叭的聲音! 伏倫妮婭:這是馬歇斯將要到來的預報。凡是他所到之處,總是震響著雷聲;他經過以後,只留下一片汪洋的淚海;在他壯健的臂腕裡躲藏著幽冥的死神;只要他一揮手,人們就喪失了生命。 喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,將校、兵士及一傳令官隨上。 傳令官:羅馬全體人民聽著:馬歇斯單身獨力,在科利奧裡城內奮戰;他已經在那裡贏得了一個光榮的名字,在卡厄斯·馬歇斯之後,加上科利奧蘭納斯的榮稱。歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔。) 眾人:歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯! 科利奧蘭納斯:快別這樣;我不喜歡這一套。請你們免了吧。 考密涅斯:瞧,將軍,您的母親! 科利奧蘭納斯:啊!我知道您為了我的勝利,一定已經祈禱過所有的神明。(跪下。) 伏倫妮婭:不,我的好軍人,起來;我的善良的馬歇斯,尊貴的卡厄斯,還有你那個憑著功勞博得的新的榮名——那是怎麼叫的?——我必須稱呼你科利奧蘭納斯嗎?——可是啊!你的妻子!—— 科利奧蘭納斯:我的靜默的好人兒,願你有福!你這樣淚流滿面地迎接我的凱旋,要是一具棺材裝著我的屍骨回來,你倒會含笑嗎?啊!我的親愛的,科利奧裡的寡婦和失去兒子的母親,她們的眼睛也哭得像你一樣。 米尼涅斯:願天神替你加上榮冠! 科利奧蘭納斯:你還活著嗎?(向凡勒利婭)啊,我的好夫人,恕我失禮。 伏倫妮婭:我不知道應當轉身向什麼地方。啊!歡迎你們回來!歡迎,元帥!歡迎,各位將士! 米尼涅斯:十萬個歡迎!我也想哭,也想笑;我的心又輕鬆又沉重。歡迎!誰要是不高興看見你,願咒詛咬齧著他的心!你們是應當被羅馬所眷愛的三個人;可是憑著人類的忠心起誓,在我們的城市裡卻有幾棵老山楂樹,它們的口味是和你們不同的。可是歡迎,戰士們!是蕁麻我們就叫它蕁麻,傻瓜們的錯處一言以蔽之,其名為愚蠢。 考密涅斯:你說得有理。 科利奧蘭納斯:米尼涅斯,這是永遠的真理。 傳令官:站開,站開! 科利奧蘭納斯:(向伏倫妮婭、凡勒利婭)讓我吻您的手,再讓我吻您的。在我還沒有回到自己家裡去以前,我必須先去訪問那些貴族們;他們不但給我歡迎,而且還給我新的光榮。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |