學達書庫 > 莎士比亞 > 科利奧蘭納斯 | 上頁 下頁 |
第九場 |
|
〖羅馬營地〗 號角聲;吹歸營號;喇叭奏花腔。考密涅斯及羅馬兵士一隊自一方上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊羅馬兵上自另一方上。 考密涅斯:要是我向你追敘你這一天來的工作,你一定不會相信你自己所幹的事。可是我要回去向他們報告,讓那些元老們的喜笑裡摻雜著眼淚;讓那些貴族們聳肩傾聽,終於讚歎;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜戰慄,要求再闖其詳;讓那些麻木不仁、和頑固的平民一鼻孔出氣、痛恨著你的尊榮的護民官們,也不得不違背他們的本心,說,「感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!」 泰特斯·拉歇斯率所部兵士追蹤而至。 拉歇斯:啊,元帥,這兒才是一匹駿馬,我們都不過是些鞍韉勒;要是你看見—— 馬歇斯:請你別說了。當我的母親讚美我的時候,我就會心中不安,雖然她是有誇揚她自己骨肉的特權的。我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動機也只有一個,大家都是為了自己的國家。誰只要克盡他良心上的天職,他的功勞就應該在我之上。 考密涅斯:你的功勞是不能埋沒的;羅馬必須知道她自己的健兒的價值。隱蔽你的勳績,比偷竊誹謗的罪惡更大。所以我請求你,為了表揚你的本身,不是酬答你的辛勞,聽我在全軍將士面前說幾句話。 馬歇斯:我身上的劍痕尚新,它們聽見人家提起它們的時候,就會作痛的。 考密涅斯:它們不應該因此作痛;它們只會因忘恩負義而潰爛,因死亡而治癒。在我們所鹵獲的無數強壯的戰馬之中,在我們從戰地上和城中所搜得的一切珍寶財物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當眾分配的時候,憑你自己的意思挑選。 馬歇斯:謝謝你,元帥;可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。恕我拒絕你的盛情;我願意和參與這次戰役的人受同等的待遇。(喇叭奏長花腔;眾高呼「馬歇斯!馬歇斯!」拋擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)願這些被你們褻瀆的樂器不再發出聲音!當戰地上的鼓角變成媚人的工具的時候,讓宮廷和城市裡都充斥著口是心非的阿諛趨奉吧!快別這樣了!我只是沒有洗淨我流血的鼻子,我只是打敗了幾個孱弱的傢伙,這是這兒的許多弟兄都跟我同樣幹過的事,雖然沒有人注意到他們;你們就這樣把我過分吹捧,好像我喜歡讓我這一點兒微功薄能,用摻和著謊語的讚美大加渲染似的。 考密涅斯:你太謙虛了;你不但蔑視我們對你的至誠的稱頌,尤其對於你自己的美好的聲名,也未免過於苛刻。請不要見怪,要是你會對你自己動怒,那麼我們要把你當作一個危險人物一樣,替你加上鐐銬,然後放膽跟你辯論。讓全世界知道,卡厄斯·馬歇斯戴著這一次戰爭的榮冠,為了紀念他的功勳,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以後,為了他在科利奧裡所建樹的奇功,在我們全軍歡呼聲中,他將被稱為卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!讓他永遠光榮地戴上這一個名字! 眾人:卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;鼓角齊鳴。) 科利奧蘭納斯:我要去洗個臉;等我把臉洗淨以後,你們就可以看見我有沒有慚愧的顏色。可是我謝謝你們。我準備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠保持著你們加于我的美名。 考密涅斯:好,我們回營去;在我們解甲安息以前,還要先給羅馬去信,報告我們的勝利。泰特斯·拉歇斯,你必須回到科利奧裡,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。 拉歇斯:是,元帥。 科利奧蘭納斯:天神要開始譏笑我了。我剛才拒絕了最尊榮的禮物,現在卻不得不向元帥請求一個小惠。 考密涅斯:無論什麼要求,我都可以允許你。你說吧。 科利奧蘭納斯:我從前曾經在這兒科利奧裡城裡向一個窮漢借宿過一宵,他招待我非常殷勤。我看見他已經成為我們的俘虜,他見了我就向我高呼求助;可是因為那時奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞蝕了我的憐憫,我沒有理會他;請您讓我的可憐的居停主人恢復自由吧。 考密涅斯:啊!這是一個很好的請求!即使他是殺死我兒子的兇手,我也要讓他像風一樣自由。泰特斯,把他放了。 拉歇斯:馬歇斯,他的名字呢? 科利奧蘭納斯:天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懶得記憶。我們這兒沒有酒嗎? 考密涅斯:我們回營去。你臉上的血也幹了;我們應當趕快替你調護調護。來。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |