學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第五幕 第四場 林中的另一部分


  老公爵、阿米恩斯、傑奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。

  公爵:奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說的那種本領嗎?

  奧蘭多:我有時相信,有時不相信;就像那些因恐結果無望而心中惴惴的人,一面希望一面擔著心事。

  羅瑟琳、西爾維斯及菲苾上。

  羅瑟琳:再請耐心聽我說一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說,假如我把您的羅瑟琳帶了來,您願意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?

  公爵:即使再要我把幾個王國作為陪嫁,我也願意。

  羅瑟琳:(向奧蘭多)您不是說,假如我帶了她來,您願意娶她嗎?

  奧蘭多:即使我是統治萬國的君王,我也願意。

  羅瑟琳:(向菲苾)您不是說,假如我願意,您便願意嫁我嗎?

  菲苾:即使我在一小時後就要一命喪亡,我也願意。

  羅瑟琳:但是假如您不願意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無比的牧人嗎?

  菲苾:是這樣約定著。

  羅瑟琳:(向西爾維斯)您不是說,假如菲苾願意,您便願意娶她嗎?

  西爾維斯:即使娶了她等於送死,我也願意。

  羅瑟琳:我答應要把這一切事情安排得好好的。公爵,請您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請您守約娶他的女兒;菲苾,請您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請您守約娶她,假如她不肯嫁我:現在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)

  公爵:這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。

  奧蘭多:殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。

  試金石及奧德蕾上。

  傑奎斯:一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裡去。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。

  試金石:列位,這廂有禮了!

  傑奎斯:殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。

  試金石:要是有人不相信,儘管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友耍過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。

  傑奎斯:那是怎樣鬧起來的呢?

  試金石:呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。

  傑奎斯:怎麼叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個傢伙。

  公爵:我很喜歡他。

  試金石:上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裡來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裡的守財奴,又像是醜蚌殼裡的明珠。

  公爵:我說,他倒很伶俐機警呢。

  試金石:傻瓜們信口開河,逗人一樂,總是這樣。

  傑奎斯:但是且說那第七個原因;你怎麼知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?

  試金石:因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話。——把你的身體站端正些,奧德蕾。——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的鬍鬚的式樣;他回我說假如我說他的鬍鬚的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作「有禮的駁斥」。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作「謙恭的譏刺」。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作「粗暴的答覆」。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作「大膽的譴責」。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作「挑釁的反攻」。於是就到了「委婉的說謊」和「公然的說謊」。

  傑奎斯:你說了幾次他的鬍鬚式樣不好呢?

  試金石:我只敢說到「委婉的說謊」為止,他也不敢給我「公然的說謊」;因此我們較了較劍,便走開了。

  傑奎斯:你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說出來?

  試金石:先生啊,我們爭吵都是根據著書本的,就像你們有講禮貌的書一樣。我可以把各種程度列舉出來。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答覆;第四,大膽的譴責;第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說謊;第七,公然的說謊。除了「公然的說謊」之外,其餘的都可以避免;但是「公然的說謊」只要用了「假如」兩個字,也就可以一天雲散。我知道有一場七個法官都處斷不了的爭吵;當兩造相遇時,其中的一個單單想起了「假如」兩字,例如「假如你是這樣說的,那麼我便是這樣說的」,於是兩人便彼此握手,結為兄弟了。「假如」是唯一的和事佬;「假如」之為用大矣哉!

  傑奎斯:殿下,這不是一個很難得的人嗎?他什麼都懂,然而仍然是一個傻瓜。

  公爵:他把他的傻氣當作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機智來。

  許門領羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂。

  許門:天上有喜氣融融,

  人間萬事盡亨通,

  和合無嫌猜。

  公爵,接受你女兒,

  許門一路帶著伊,

  遠從天上來;

  請你為她作主張,

  嫁給她心上情郎。

  羅瑟琳:(向公爵)我把我自己交給您,因為我是您的。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因為我是您的。

  公爵:要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的女兒了。

  奧蘭多:要是眼前所見的並不是虛假,那麼你是我的羅瑟琳了。

  菲苾:要是眼前的情形是真,那麼永別了,我的愛人!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁