學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第五幕 第四場(2)


  羅瑟琳:(向公爵)要是您不是我的父親,那麼我不要有什麼父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那麼我不要有什麼丈夫。(向菲苾)要是我不跟你結婚,那麼我再不跟別的女人結婚。

  許門:請不要喧鬧紛紛!

  這種種古怪事情,

  都得讓許門斷清。

  這裡有四對戀人,

  說的話兒倘應心,

  該攜手共締鴛盟。

  你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)

  你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉婭)

  你和他宜室宜家,(向菲苾)

  再莫戀鏡裡空花;

  你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)

  像風雪跟著嚴冬。

  等一曲婚歌奏起,

  盡你們尋根見柢,

  莫驚訝咄咄怪事,

  細想想原來如此。

  歌

  人間添美眷,

  天后愛團圓;

  席上同心侶,

  枕邊並蒂蓮。

  不有許門力,

  何緣眾庶生?

  同聲齊讚頌,

  許門最堪稱!

  公爵:啊,我的親愛的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。

  菲苾:(向西爾維斯)我不願食言,現在你已經是我的;你的忠心使我愛上了你。

  賈奎斯上。

  賈奎斯:請聽我說一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來。弗萊德裡克公爵因為聽見每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統率,預備前來捉拿他的兄長,把他殺死除害。他到了這座樹林的邊界,遇見了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進兵;同時看破紅塵,把他的權位歸還給他的被放逐的兄長,一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔保。

  公爵:歡迎,年徑人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來了:一個是他的被扣押的土地;一個是一座絕大的公國,享有著絕對的主權。先讓我們在這林中把我們正在進行中的好事辦了;然後,在這幸運的一群中,每一個曾經跟著我忍受過艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復了的榮華。現在我們且把這種新近得來的尊榮暫時擱在腦後,舉行起我們鄉村的狂歡來吧。奏起來,音樂!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來呀!

  傑奎斯:先生,恕我冒昧。要是我沒有聽錯,好像您說的是那公爵已經潛心修道,拋棄富責的宮廷了?

  賈奎斯:是的。

  傑奎斯:我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛人和權勢吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬苦換來的老婆吧。(向試金石)至於你呢,我讓你去口角吧;因為在你的愛情的旅程上,你只帶了兩個月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂;跳舞可不是我的份。

  公爵:別走,傑奎斯,別走!

  傑奎斯:我不想看你們的作樂;你們要有什麼見教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)

  公爵:進行下去吧,開始我們的嘉禮;我們相信始終都會很順利。(跳舞。眾下。)

  收場白

  
羅瑟琳  叫娘兒們來念收場白,似乎不大合適;可是那也不見得比叫老爺子來念開場白更不成樣子些。要是好酒無須招牌,那麼好戲也不必有收場白;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收場白,豈不更好?那麼我現在的情形是怎樣的呢?既然不會念一段好收場白,又不能用一出好戲來討好你們!我並不穿著得像個叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請。我要先向女人們懇請。女人們啊!為著你們對於男子的愛情,請你們儘量地喜歡這本戲。男人們啊!為著你們對於女子的愛情——瞧你們那副癡笑的神氣,我就知道你們沒有一個討厭她們的——請你們學著女人們的樣子,也來喜歡這本戲。假如我是一個女人⒂,你們中間只要誰的鬍子生得叫我滿意,臉蛋長得討我歡喜,而且氣息也不叫我噁心,我都願意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻,我相信凡是生得一副好鬍子、長得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當我屈膝致敬的時候,都會向我道別。(下。)

  
伊麗莎白時代舞臺上女角皆用男童扮演。

學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁