學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第五幕 第一場 亞登森林


  試金石及奧德蕾上。

  試金石:咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。

  奧德蕾:那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。

  試金石:頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。

  奧德蕾:嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。

  威廉上。

  試金石:看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。

  威廉:晚安,奧德蕾。

  奧德蕾:你晚安哪,威廉。

  威廉:晚安,先生。

  試金石:晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?

  威廉:二十五了,先生。

  試金石:正是妙齡。你名叫威廉嗎?

  威廉:威廉,先生。

  試金石:一個好名字。是生在這林子裡的嗎?

  戚廉:是的,先生,我感謝上帝。

  試金石:「感謝上帝」;很好的回答。很有錢嗎?

  威廉:呃,先生,不過如此。

  試金石:「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?

  威廉:呃,先生,我還算聰明。

  試金石:啊,你說得很好。我現在記起一句話來了,「傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個傻子。」異教的哲學家想要吃一顆葡萄的時候,便張開嘴唇來,把它放進嘴裡去;那意思是表示葡萄是生下來給人吃,嘴唇是生下來要張開的。你愛這姑娘嗎?

  威廉:是的,先生。

  試金石:把你的手給我。你有學問嗎?

  威廉:沒有,先生。

  試金石:那麼讓我教訓你:有者有也;修辭學上有這麼一個譬喻,把酒從杯子裡倒在碗裡,一隻滿了,那一隻便要落空。寫文章的人大家都承認「彼」即是他;好,你不是彼,因為我是他。

  威廉:哪一個他,先生?

  試金石:先生,就是要跟這個女人結婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話裡就是不要——與此婦——那在土話裡就是和這個女人——交遊——那在普通話裡就是來往;合攏來說,莫與此婦交遊,否則,村夫,你就要毀滅;或者讓你容易明白些,你就要死;那就是說,我要殺死你,把你幹掉,叫你活不成,讓你當奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計策來打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發著抖滾吧。

  奧德蕾:你快去吧,好威廉。

  威廉:上帝保佑您快活,先生。(下。)

  柯林上。

  柯林:我們的大官人和小娘子找著你哪;來,走啊!走啊!

  試金石:走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來,我就來。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁