學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第三幕 第五場 林中的另一部分


  西爾維斯及菲苾上。

  西爾維斯:親愛的菲苾,不要譏笑我;請不要,菲苾!您可以說您不愛我,但不要說得那樣狠。習慣於殺人的硬心腸的劊子手,在把斧頭向低俯的頸項上劈下的時候也要先說一聲對不起;難道您會比這種靠著流血為生的人心腸更硬嗎?

  羅瑟琳、西莉婭及柯林自後上。

  菲苾:我不願做你的劊子手,我逃避你,因為我不願傷害你。你對我說我的眼睛會殺人;這種話當然說得很好聽,很動人;眼睛本來是最柔弱的東西,一見了些微塵就會膽小得關起門來,居然也會給人叫作暴君、屠夫和兇手!現在我使勁地掄起白眼瞧著你;假如我的眼睛能夠傷人,那麼讓它們把你殺死了吧:現在你可以假裝暈過去了啊;嘿,現在你可以倒下去了呀;假如你並不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可別再胡說,說我的眼睛是兇手了。現在你且把我的眼睛加在你身上的傷痕拿出來看。單單用一枚針兒劃了一下,也會有一點疤痕;握著一根燈心草,你的手掌上也會有一刻兒留著痕跡;可是我的眼光現在向你投射,卻不曾傷了你:我相信眼睛裡是決沒有可以傷人的力量的。

  西爾維斯:啊,親愛的菲苾,要是有一天——也許那一天就近在眼前——您在誰個清秀的臉龐上看出了愛情的力量,那時您就會感覺到愛情的利箭所加在您心上的無形的創傷了。

  菲苾:可是在那一天沒有到來之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那麼你可以用你的譏笑來淩虐我,卻不用可憐我;因為不到那時候,我總不會可憐你的。

  羅瑟琳:(上前)為什麼呢,請問?誰是你的母親,生下了你來,把這個不幸的人這般侮辱,如此欺淩?你生得不漂亮——老實說,我看你還是晚上不用點蠟燭就鑽到被窩裡去的好——難道就該這樣驕傲而無情嗎?——怎麼,這是什麼意思?你望著我做什麼?我瞧你不過是一件天生的粗貨罷了。他媽的!我想她要打算迷住我哩。不,老實說,驕傲的姑娘,你別做夢吧!憑著你的黑水一樣的眉毛,你的烏絲一樣的頭髮,你的黑玻璃球一樣的眼睛,或是你的乳脂一樣的臉龐,可不能叫我為你傾倒呀。——你這蠢牧人兒,幹嗎你要追隨著她,像是挾著霧雨而俱來的南風?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因為有了你們這種傻瓜,世上才有那許多難看的孩子。叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子;聽了你的話,她便覺得她自己比她本來的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下來,齋戒謝天,賜給你這麼好的一個愛人。我得向你耳邊講句體己的話,有買主的時候趕快賣去了吧;你不是到處都有銷路的。求求這位大哥恕了你;愛他;接受他的好意。生得醜再要瞧人不起,那才是其醜無比了。——好,牧人,你拿了她去。再見吧。

  菲苾:可愛的青年,請您把我罵一整年吧。我寧願聽您的罵,不要聽這人的恭維。

  羅瑟林:他愛上了她的醜樣子,她愛上了我的怒氣。倘使真有這種事,那麼她一扮起了怒容來答覆你,我便會把刻薄的話兒去治她。——你為什麼這樣瞧著我?

  菲苾:我對您沒有懷著惡意呀。

  羅瑟林:請你不要愛我吧,我這人是比醉後發的誓更靠不住的;而且我又不喜歡你。要是你要知道我家在何處,請到這兒附近的那簇橄欖樹的地方來尋訪好了。——我們去吧,妹妹。——牧人,著力追求她。——來,妹妹。——牧女,待他好一點兒,別那麼驕傲;整個世界上生眼睛的人,都不會像他那樣把你當作天仙的。——來,瞧我們的羊群去。(羅瑟琳、西莉婭、柯林同下。)

  菲苾:過去的詩人,現在我明白了你的話果然是真:「誰個情人不是一見就鍾情?」⒀

  ⒀ 過去的詩人指馬洛(Christopher Marlowe,1564—1593),莎士比亞同時代的戲劇家、詩人;「誰個情人不是一見就鍾情?」一句系馬洛所作敘事詩《希羅與裡昂德》中之語。

  西爾維斯:親愛的菲苾——

  菲苾:啊!你怎麼說,西爾維斯?

  西爾維斯:親愛的菲苾,可憐我吧!

  菲苾:唉,我為你傷心呢,溫柔的西爾維斯。

  西爾維斯:同情之後,必有安慰;要是您見我因為愛情而傷心而同情我,那麼只要把您的愛給我,您就可以不用再同情,我也無須再傷心了。

  菲苾:你已經得到我的愛了;咱們不是像鄰居那麼要好著嗎?

  西爾維斯:我要的是您。

  菲苾:啊,那就是貪心了。西爾維斯,從前我討厭你;可是現在我也不是對你有什麼愛情;不過你既然講愛情講得那麼好,我本來是討厭跟你在一起的,現在我可以忍受你了。我還有事兒要差遣你呢;可是除了你自己因為供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我還會用什麼來答謝你。

  西爾維斯:我的愛情是這樣聖潔而完整,我又是這樣不蒙眷顧,因此只要能夠拾些人家收穫過後留下來的殘穗,我也以為是一次最豐富的收成了;隨時略為給我一個不經意的微笑,我就可以靠著它活命。

  菲苾:你認識剛才對我講話的那個少年嗎?

  西爾維斯:不大熟悉,但我常常遇見他;他已經把本來屬￿那個老頭兒的草屋和地產都買下來了。

  菲苾:不要以為我愛他,雖然我問起他。他只是個淘氣的孩子;可是倒很會講話;但是空話我理它作甚?然而說話的人要是能夠討聽話的人歡喜,那麼空話也是很好的。他是個標緻的青年;不算頂標緻。當然他是太驕傲了;然而他的驕傲很配他。他長起來倒是一個漂亮的漢子,頂好的地方就是他的臉色;他的舌頭剛剛得罪了人,用眼睛一瞟就補償過來了。他的個兒不很高;然而照他的年紀說起來也就夠高。他的腿不過如此;但也還好。他的嘴唇紅得很美,比他那張白臉上攙和著的紅色更爛熟更濃豔;一個是大紅,一個是粉紅。西爾維斯,有些女人假如也像我一樣向他這麼評頭品足起來,一定會馬上愛上他的;可是我呢,我不愛他,也不恨他;然而我有應該格外恨他的理由。憑什麼他要罵我呢?他說我的眼珠黑,我的頭發黑;現在我記起來了,他嘲笑著我呢。我不懂怎麼我不還罵他;但那沒有關係,不聲不響並不就是善罷甘休。我要寫一封辱駡的信給他,你可以給我帶去;你肯不肯,西爾維斯?

  西爾維斯:菲苾,那是我再願意不過的了。

  菲苾:我就寫去;這件事情盤繞在我的心頭,我要簡簡單單地把他挖苦一下。跟我去,西爾維斯。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁