學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第三幕 第三場 林中的另一部分 |
|
試金石及奧德蕾上;傑奎斯隨後。 試金石:快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎? 奧德蕾:您的神氣!天老爺保佑我們!什麼神氣? 試金石:我陪著你和你的山羊在這裡,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣。 傑奎斯:(旁白)唉,學問裝在這麼一副軀殼裡,比喬武住在草棚裡更壞! 試金石:要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧裡開出一張大賬單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。 奧德蕾:我不懂得什麼叫做「詩意一點」。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎? 試金石:老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩裡發的誓,可以說都是情人們的假話。 奧德蕾:那麼您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎? 試金石:是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。 奧德蕾:您不願意我貞潔嗎? 試金石:對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖裡再加蜜。 傑奎斯:(旁白)好一個有見識的傻瓜! 奧德蕾:好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。 試金石:真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裡。 奧德蕾:我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。 試金石:好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛·馬坦克斯特師傅,他已經答應在這兒樹林裡會我,給我們配對。 傑奎斯:(旁白)我倒要瞧瞧這場熱鬧。 奧德蕾:好,天爺爺們保佑我們快活吧! 試金石:阿門!倘使是一個膽小的人,也許不敢貿然從事;因為這兒沒有廟宇,只有樹林,沒有賓眾,只有一些出角的畜生;但這有什麼要緊呢?放出勇氣來!角雖然討厭,卻也是少不來的。人家說,「許多人有數不清的家私;」對了,許多人也有數不清的好角兒。好在那是他老婆陪嫁來的妝奩,不是他自己弄到手的。出角嗎?有什麼要緊?只有苦人兒才出角嗎?不,不,最高貴的鹿和最寒傖的鹿長的角兒一樣大呢。那麼單身漢便算是好福氣嗎?不,城市總比鄉村好些,已婚者隆起的額角,也要比未婚者平坦的額角體面得多;懂得幾手擊劍法的,總比一點不會的好些,因此有角也總比沒角強。奧列佛師傅來啦。 奧列佛·馬坦克斯特師傅上。 試金石:奧列佛·馬坦克斯特師傅,您來得巧極了。您還是就在這樹下替我們把事情辦了呢,還是讓我們跟您到您的教堂裡去? 馬坦克斯特:這兒沒有人可以把這女人作主嫁出去嗎? 試金石:我不要別人把她佈施給我。 馬坦克斯特:真的,她一定要有人作主許嫁,否則這種婚姻便不合法。 傑奎斯:(上前)進行下去,進行下去;我可以把她許嫁。 試金石:晚安,某某先生;您好,先生?歡迎歡迎!上次多蒙照顧,不勝感激。我很高興看見您。我現在有一點點兒小事,先生。噯,請戴上帽子。 傑奎斯:你要結婚了嗎,傻瓜? 試金石:先生,牛有軛,馬有勒,獵鷹腿上掛金鈴,人非木石豈無情?鴿子也要親個嘴兒;女大當嫁,男大當婚。 傑奎斯:像你這樣有教養的人,卻願意在一棵樹底下像叫化子那樣成親嗎?到教堂裡去,找一位可以告訴你們婚姻的意義的好牧師。要是讓這個傢伙把你們像釘牆板似的釘在一起,你們中間總有一個人會像沒有曬乾的木板一樣幹縮起來,越變越彎的。 試金石:(旁白)我倒以為讓他給我主婚比別人好一點,因為瞧他的樣子是不會像像樣樣地主持婚禮的;假如結婚結得草率一些,以後我可以藉口離棄我的妻子。 傑奎斯:你跟我來,讓我指教指教你。 試金石:來,好奧德蕾。我們一定得結婚,否則我們只好通姦。再見,好奧列佛師傅,不是 親愛的奧列佛! 勇敢的奧列佛! 請你不要把我丟棄;⑿ 而是 走開去,奧列佛! 滾開去,奧列佛! 我們不要你行婚禮。(傑奎斯、試金石、奧德蕾同下。) 馬坦克斯特:不要緊,這一批荒唐的混蛋誰也不能譏笑掉我的飯碗。(下。) ⑿ 「親愛的奧列佛」三句為俗歌中的斷句。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |