學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第一幕 第三場(2)


  弗萊德裡克:嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,只是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。

  西莉婭:那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那麼我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成著對,拆不開來。

  弗萊德裡克:她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。

  西莉婭:那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。

  弗萊德裡克:你是個傻子。侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下。)

  西莉婭:唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。

  羅瑟琳:我比你有更多的傷心的理由。

  西莉婭:你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?

  羅瑟琳:他沒有。

  西莉婭:沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。

  羅瑟琳:但是我們到哪兒去呢?

  西莉婭:到亞登森林找我的伯父去。

  羅瑟琳:唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。

  西莉婭:我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。

  羅瑟琳:我的身材特別高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裡拿一柄刺野豬的長矛;心裡儘管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。

  西莉婭:你做了男人之後,我叫你什麼名字呢?

  羅瑟琳:我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。但是你叫什麼呢?

  西莉婭:我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜②吧。

  ②愛蓮娜原文Aliena,暗示alienated(遠隔)之意。

  羅瑟琳:但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裡的小丑偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?

  西莉婭:他一定肯跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個頂適當的時間和頂安全的方法來避過他們。現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁