學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第二幕 第一場 亞登森林 |
|
老公爵、阿米恩斯及眾臣作林居人裝束上。 公爵:我的流放生涯中的同伴和弟兄們,我們不是已經習慣了這種生活,覺得它比虛飾的浮華有趣得多嗎?這些樹林不比猜嫉的朝廷更為安全嗎?我們在這兒所感覺到的,只是時序的改變,那是上帝加于亞當的懲罰③;冬天的寒風張舞著冰雪的爪牙,發出暴聲的呼嘯,即使當它砭刺著我的身體,使我冷得發抖的時候,我也會微笑著說,「這不是諂媚啊;它們就像是忠臣一樣,諄諄提醒我所處的地位。」逆運也有它的好處,就像醜陋而有毒的蟾蜍,它的頭上卻頂著一顆珍貴的寶石。我們的這種生活,雖然遠離塵囂,卻可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓著教訓;每一件事物中間,都可以找到些益處來。我不願改變這種生活。 ③亞當未逐出樂園之前,四季常春。見《聖經·創世記》。 阿米恩斯:殿下真是幸福,能把運命的頑逆說成這樣恬靜而可愛。 公爵:來,我們打鹿去吧;可是我心裡卻有些不忍,這種可憐的花斑的蠢物,本來是這荒涼的城市中的居民,現在卻要在它們自己的家園中讓它們的後腿領略箭鏃的滋味。 臣甲:不錯,那憂愁的傑奎斯很為此傷心,發誓說在這件事上跟您那篡位的兄弟相比,您還是個更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我兩人悄悄地躲在背後,瞧他躺在一株橡樹底下,那古老的樹根露出在沿著林旁潺潺流去的溪水上面,有一隻可憐的失群的牡鹿中了獵人的箭受傷,奔到那邊去喘氣;真的,殿下,這頭不幸的畜生發出了那樣的呻吟,真要把它的皮囊都脹破了,一顆顆又大又圓的淚珠怪可憐地爭先恐後流到它的無辜的鼻子上;憂愁的傑奎斯瞧著這頭可憐的毛畜這樣站在急流的小溪邊,用眼淚添注在溪水裡。 公爵:但是傑奎斯怎樣說呢?他見了此情此景,不又要講起一番道理來了嗎? 臣甲:啊,是的,他作了一千種的譬喻。起初他看見那鹿把眼淚浪費地流下了水流之中,便說,「可憐的鹿,他就像世人立遺囑一樣,把你所有的一切給了那已經有得太多的人。」於是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友們所遺棄,便說,「不錯,人倒了黴,朋友也不會來睬你了。」不久又有一群吃得飽飽的、無憂無慮的鹿跳過它的身邊,也不停下來向它打個招呼;「嗯,」傑奎斯說,「奔過去吧,你們這批肥胖而富於脂肪的市民們;世事無非如此,那個可憐的破產的傢伙,瞧他作什麼呢?」他這樣用最惡毒的話來辱駡著鄉村、城市和宮廷的一切,甚至於罵著我們的這種生活;發誓說我們只是些篡位者、暴君或者比這更壞的人物,到這些畜生們的天然的居處來驚擾它們,殺害它們。 公爵:你們就在他作這種思索的時候離開了他嗎? 臣甲:是的,殿下,就在他為了這頭啜泣的鹿而流淚發議論的時候。 公爵:帶我到那地方去,我喜歡趁他發愁的時候去見他,因為那時他最富於見識。 臣甲:我就領您去見他。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |