學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第一幕 第三場 宮中一室 |
|
西莉婭及羅瑟琳上。 西莉婭:喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎? 羅瑟琳:連可以丟給一條狗的一句話也沒有。 西莉婭:不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。 羅瑟琳:那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。 西莉婭:但這是不是全然為了你的父親? 羅瑟琳:不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀! 西莉婭:姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。 羅瑟琳:在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心裡呢。 西莉婭:你咳嗽一聲就咳出來了。 羅瑟琳:要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。 西莉婭:算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。 羅瑟琳:唉!我的愛情比我氣力大得多哩! 西莉婭:啊,那麼我替你祝福吧!將來總有一天,你就是倒了也會使勁的。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎? 羅瑟琳:我的父親和他的父親非常要好呢。 西莉婭:因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。 羅瑟琳:不,看在我的面上,不要恨他。 西莉婭:為什麼不呢?他不是值得恨的嗎? 羅瑟琳:因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。 西莉婭:他滿眼都是怒氣。 弗萊德裡克公爵率從臣上。 弗萊德裡克:姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。 羅瑟琳:我嗎,叔父? 弗萊德裡克:你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十哩之內,就得把你處死。 羅瑟琳:請殿下開示我,我犯了什麼罪過。要是我有自知之明,要是我並沒有做夢,也不曾發瘋——我相信我沒有——那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。 弗萊德裡克:一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。 羅瑟琳:但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據? 弗萊德裡克:你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎? 羅瑟琳:當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆並不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相干?我的父親並不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。 西莉婭:好殿下,聽我說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |