學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場(3) |
|
西莉婭:叫他過來,勒·波先生。 弗萊德裡克:好吧,我就走開去。(退至一旁。) 勒·波:挑戰的先生,兩位郡主有請。 奧蘭多:敢不從命。 羅瑟琳:年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎? 奧蘭多:不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。 西莉婭:年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。 羅瑟琳:是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。 奧蘭多:我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。 羅瑟琳:我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。 西莉婭:我也願意把我的氣力再加在她的氣力上面。 羅瑟琳:再會。求上天但願我錯看了您! 西莉婭:願您的希望成全! 查爾斯:來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方? 奧蘭多:已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。 弗萊德裡克:你們鬥一個回合就夠了。 查爾斯:殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。 奧蘭多:你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。 羅瑟琳:赫剌克勒斯默佑著你,年輕人! 西莉婭:我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。) 羅瑟琳:啊,出色的青年! 西莉婭:假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。) 弗萊德裡克:算了,算了。 奧蘭多:請殿下准許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。 弗萊德裡克:你怎樣啦,查爾斯? 勒·波:他說不出話來了,殿下。 弗萊德裡克:把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。) 奧蘭多:稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭·德·鮑埃的幼子。 弗萊德裡克:我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德裡克、勒·波及隨從下。) 西莉婭:姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎? 奧蘭多:我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德裡克做後嗣。 羅瑟琳:我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。 西莉婭:好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。 羅瑟琳:先生,(自頸上取下項鍊贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。 西莉婭:好。再見,好先生。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |