學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(2)


  羅瑟琳:含著滿嘴的新聞。

  西莉婭:他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

  羅瑟琳:那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。

  西莉婭:那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

  勒·波上。

  西莉婭:您好,勒·波先生。有什麼新聞?

  勒·波:好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。

  西莉婭:玩意兒!什麼花色的?

  勒·波:什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?

  羅瑟琳:憑著您的聰明和您的機緣吧。

  試金石:或者按照著命運女神的旨意。

  西莉婭:說得好,極堆砌之能事了。

  試金石:本來嗎,如果我說的話不夠味兒——

  羅瑟琳:你的口臭病大概就好了。

  勒·波:兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。

  羅瑟琳:可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。

  勒·波:我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

  西莉婭:好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。

  勒·波:有一個老人帶著他的三個兒子到來——

  西莉婭:我可以把這開頭接上一個老故事去。

  勒·波:三個漂亮的青年,長得一表人才——

  羅瑟琳:頭頸裡掛著招貼,「特此佈告,俾眾周知。」

  勒·波:老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

  羅瑟琳:噯喲!

  試金石:但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?

  勒·波:哪,就是我說過的這件事啊。

  試金石:所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

  西莉婭:我也是第一次呢。

  羅瑟琳:可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?

  勒·波:要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。

  西莉婭:真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

  喇叭奏花腔。弗萊德裡克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

  弗萊德裡克:來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

  羅瑟琳:那邊就是那個人嗎?

  勒·波:就是他,小姐。

  西莉婭:唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。

  弗萊德裡克:啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?

  羅瑟琳:是的,殿下,請您准許我們。

  弗萊德裡克:我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁