學達書庫 > 莎士比亞 > 皆大歡喜 | 上頁 下頁
第一幕 第二場 公爵宮門前草地


  羅瑟琳及西莉婭上。

  西莉婭:羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

  羅瑟琳:親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

  西莉婭:我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。

  羅瑟琳:好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

  西莉婭:你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

  羅瑟琳:妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看;你想來一下子戀愛怎樣?

  西莉婭:好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

  羅瑟琳:那麼我們作什麼消遣呢?

  西莉婭:讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。①

  ①希臘神話:命運女神于紡車上織人類的命運;因此命運賞罰毫無定準,故下文雲「瞎眼婆子」。

  羅瑟琳:我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。

  西莉婭:一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。

  羅瑟琳:不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

  試金石上。

  西莉婭:管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裡去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

  羅瑟琳:真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

  西莉婭:也許這也不幹命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

  試金石:小姐,快到您父親那兒去。

  西莉婭:你作起差人來了嗎?

  試金石:不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

  羅瑟琳:傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

  試金石:從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

  西莉婭:你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

  羅瑟琳:哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

  試金石:您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的鬍鬚為誓說我是個壞蛋。

  西莉婭:以我們的鬍鬚為誓,要是我們有鬍鬚的話,你是個壞蛋。

  試金石:以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

  西莉婭:請問你說的是誰?

  試金石:是您的父親老弗萊德裡克所喜歡的一個人。

  西莉婭:我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

  試金石:這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不准說聰明話。

  西莉婭:真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。——勒·波先生來啦。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁