學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁 |
第五幕 第二場(2) |
|
霍拉旭:他的嘴裡已經變得空空洞洞,因為他的那些好聽話都說完了。 哈姆雷特:正是雷歐提斯。 奧斯裡克:我知道您不是不明白—— 哈姆雷特:您真能知道我這人不是不明白,那倒很好;可是,說老實話,即使你知道我是明白人,對我也不是什麼光采的事。好,您怎麼說? 奧斯裡克:我是說,您不是不明白雷歐提斯有些什麼特長—— 哈姆雷特:那我可不敢說,因為也許人家會疑心我有意跟他比並高下;可是要知道一個人的底細,應該先知道他自己。 奧斯裡克:殿下,我的意思是說他的武藝;人家都稱讚他的本領一時無兩。 哈姆雷特:他會使些什麼武器? 奧斯裡克:長劍和短刀。 哈姆雷特:他會使這兩種武器嗎?很好。 奧斯裡克:殿下,王上已經用六匹巴巴裡的駿馬跟他打賭;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法國的寶劍和好刀,連同一切鞘帶鉤子之類的附件,其中有三柄的掛機尤其珍奇可愛,跟劍柄配得非常合式,式樣非常精緻,花紋非常富麗。 哈姆雷特:您所說的掛機是什麼東西? 霍拉旭:我知道您要聽懂他的話,非得翻查一下注解不可。 奧斯裡克:殿下,掛機就是鉤子。 哈姆雷特:要是我們腰間掛著大炮,用這個名詞倒還合適;在那一天沒有來到以前,我看還是就叫它鉤子吧。好,說下去;六匹巴巴裡駿馬對六柄法國寶劍,附件在內,外加三個花紋富麗的掛機;法國產品對丹麥產品。可是,用你的話來說,這樣「押」是為了什麼呢? 奧斯裡克:殿下,王上跟他打賭,要是你們兩人交起手來,在十二個回合之中,他至多不過多贏您三著;可是他卻覺得他可以穩贏九個回合。殿下要是答應的話,馬上就可以試一試。 哈姆雷特:要是我答應個「不」字呢? 奧斯裡克:殿下,我的意思是說,您答應跟他當面比較高低。 哈姆雷特:先生,我還要在這兒廳堂裡散散步。您去回陛下說,現在是我一天之中休息的時間。叫他們把比賽用的鈍劍預備好了,要是這位紳士願意,王上也不改變他的意見的話,我願意盡力為他博取一次勝利;萬一不幸失敗,那我也不過丟了一次臉,給他多剁了兩下。 奧斯裡克:我就照這樣去回話嗎? 哈姆雷特:您就照這個意思去說,隨便您再加上一些什麼新穎詞藻都行。 奧斯裡克:我保證為殿下效勞。 哈姆雷特:不敢,不敢。(奧斯裡克下)多虧他自己保證,別人誰也不會替他張口的。 霍拉旭:這一隻小鴨子頂著殼兒逃走了。 哈姆雷特:他在母親懷抱裡的時候,也要先把他母親的奶頭恭維幾句,然後吮吸。像他這一類靠著一些繁文縟禮撐撐場面的傢伙,正是愚妄的世人所醉心的;他們的淺薄的牙慧使傻瓜和聰明人同樣受他們的欺騙,可是一經試驗,他們的水泡就爆破了。 一貴族上。 貴族:殿下,陛下剛才叫奧斯裡克來向您傳話,知道您在這兒廳上等候他的旨意;他叫我再來問您一聲,您是不是仍舊願意跟雷歐提斯比劍,還是慢慢再說。 哈姆雷特:我沒有改變我的初心,一切服從王上的旨意。現在也好,無論什麼時候都好,只要他方便,我總是隨時準備著,除非我喪失了現在所有的力氣。 貴族:王上、娘娘,跟其他的人都要到這兒來了。 哈姆雷特:他們來得正好。 貴族:娘娘請您在開始比賽以前,對雷歐提斯客氣幾句。 哈姆雷特:我願意服從她的教誨。(貴族下。) 霍拉旭:殿下,您在這一回打賭中間,多半要失敗的。 哈姆雷特:我想我不會失敗。自從他到法國去以後,我練習得很勤;我一定可以把他打敗。可是你不知道我的心裡是多麼不舒服;那也不用說了。 霍拉旭:啊,我的好殿下—— 哈姆雷特:那不過是一種傻氣的心理;可是一個女人也許會因為這種莫名其妙的疑慮而惶惑。 霍拉旭:要是您心裡不願意做一件事,那麼就不要做吧。我可以去通知他們不用到這兒來,說您現在不能比賽。 哈姆雷特:不,我們不要害怕什麼預兆;一隻雀子的死生,都是命運預先註定的。註定在今天,就不會是明天,不是明天,就是今天;逃過了今天,明天還是逃不了,隨時準備著就是了。一個人既然在離開世界的時候,只能一無所有,那麼早早脫身而去,不是更好嗎?隨它去。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |