學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第五幕 第二場 城堡中的廳堂


  哈姆雷特及霍拉旭上。

  哈姆雷特:這個題目已經講完,現在我可以讓你知道另外一段事情。你還記得當初的一切經過情形嗎?

  霍拉旭:記得,殿下!

  哈姆雷特:當時在我的心裡有一種戰爭,使我不能睡眠;我覺得我的處境比鎖在腳鐐裡的叛變的水手還要難堪。我就鹵莽行事。——結果倒鹵莽對了,我們應該承認,有時候一時孟浪,往往反而可以做出一些為我們的深謀密慮所做不成功的事;從這一點上,我們可以看出來,無論我們怎樣辛苦圖謀,我們的結果卻早已有一種冥冥中的力量把它佈置好了。

  霍拉旭:這是無可置疑的。

  哈姆雷特:我從艙裡起來,把一件航海的寬衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索著找尋那封公文,果然給我達到目的,摸到了他們的包裹;我拿著它回到我自己的地方,疑心使我忘記了禮貌,我大膽地拆開了他們的公文,在那裡面,霍拉旭——啊,堂皇的詭計!——我發現一道嚴厲的命令,借了許多好聽的理由為名,說是為了丹麥和英國雙方的利益,決不能讓我這個除惡的人物逃脫,接到公文之後,必須不等磨好利斧,立即梟下我的首級。

  霍拉旭:有這等事?

  哈姆雷特:這一封就是原來的國書;你有空的時候可以仔細讀一下。可是你願意聽我告訴你後來我怎麼辦嗎?

  霍拉旭:請您告訴我。

  哈姆雷特:在這樣重重詭計的包圍之中,我的腦筋不等我定下心來思索,就開始活動起來了;我坐下來另外寫了一通國書,字跡清清楚楚。從前我曾經抱著跟我們那些政治家們同樣的意見,認為字體端正是一件有失體面的事,總是想竭力忘記這一種技能,可是現在它卻對我有了大大的用處。你知道我寫些什麼話嗎?

  霍拉旭:嗯,殿下。

  哈姆雷特:我用國王的名義,向英王提出懇切的要求,因為英國是他忠心的藩屬,因為兩國之間的友誼,必須讓它像棕櫚樹一樣發榮繁茂,因為和平的女神必須永遠戴著她的榮冠,溝通彼此的情感,以及許許多多諸如此類的重要理由,請他在讀完這一封信以後,不要有任何的遲延,立刻把那兩個傳書的來使處死,不讓他們有從容懺悔的時間。

  霍拉旭:可是國書上沒有蓋印,那怎麼辦呢?

  哈姆雷特:啊,就在這件事上,也可以看出一切都是上天預先註定。我的衣袋裡恰巧藏著我父親的私印,它跟丹麥的國璽是一個式樣的;我把偽造的國書照著原來的樣子折好,簽上名字,蓋上印璽,把它小心封好,歸還原處,一點沒有露出破綻。下一天就遇見了海盜,那以後的情形,你早已知道了。

  霍拉旭:這樣說來,吉爾登斯吞和羅森格蘭茲是去送死的了。

  哈姆雷特:哎,朋友,他們本來是自己鑽求這件差使的;我在良心上沒有對不起他們的地方,是他們自己的阿諛獻媚斷送了他們的生命。兩個強敵猛烈爭鬥的時候,不自量力的微弱之輩,卻去插身在他們的刀劍中間,這樣的事情是最危險不過的。

  霍拉旭:想不到竟是這樣一個國王!

  哈姆雷特:你想,我是不是應該——他殺死了我的父王,姦污了我的母親,篡奪了我的嗣位的權利,用這種詭計謀害我的生命,憑良心說我是不是應該親手向他復仇雪恨?如果我不去剪除這一個戕害天性的蟊賊,讓他繼續為非作惡,豈不是該受天譴嗎?

  霍拉旭:他不久就會從英國得到消息,知道這一回事情產生了怎樣的結果。

  哈姆雷特:時間雖然很局促,可是我已經抓住眼前這一刻工夫;一個人的生命可以在說一個「一」字的一刹那之間了結。可是我很後悔,好霍拉旭,不該在雷歐提斯之前失去了自製;因為他所遭遇的慘痛,正是我自己的怨憤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那樣誇大他的悲哀,我也決不會動起那麼大的火性來的。

  霍拉旭:不要作聲!誰來了?

  奧斯裡克上。

  奧斯裡克:殿下,歡迎您回到丹麥來!

  哈姆雷特:謝謝您,先生。(向霍拉旭旁白)你認識這只水蒼蠅嗎?

  霍拉旭:(向哈姆雷特旁白)不,殿下。哈姆雷特(向霍拉旭旁白)那是你的運氣,因為認識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了。他「咯咯」叫起來簡直沒個完,可是——我方才也說了——他擁有大批糞土。

  奧斯裡克:殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。

  哈姆雷特:先生,我願意恭聆大教。您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧。

  奧斯裡克:謝謝殿下,天氣真熱。

  哈姆雷特:不,相信我,天冷得很,在刮北風哩。

  奧斯裡克:真的有點兒冷,殿下。

  哈姆雷特:可是對於像我這樣的體質,我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。

  奧斯裡克:對了,殿下;真是說不出來的悶熱。可是,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經為您下了一個很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——

  哈姆雷特:請您不要這樣多禮。(促奧斯裡克戴上帽子。)

  奧斯裡克:不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷裡來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點,他的態度非常溫雅,他的儀錶非常英俊;說一句發自衷心的話,他是上流社會的南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應有的品質的總匯。

  哈姆雷特:先生,他對於您這一番描寫,的確可以當之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的帳目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的讚美而言,我認為他是一個才德優異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子裡以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過是他的影子而已。

  奧斯裡克:殿下把他說得一點不錯。

  哈姆雷特:您的用意呢?為什麼我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?

  奧斯裡克:殿下?

  霍拉旭:自己所用的語言,到了別人嘴裡,就聽不懂了嗎?早晚你會懂的,先生。

  哈姆雷特:您向我提起這位紳士的名字,是什麼意思?

  奧斯裡克:雷歐提斯嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁