學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第五幕 第一場(3)


  哈姆雷特:讓我看。(取骷髏)唉,可憐的鬱利克!霍拉旭,我認識他;他是一個最會開玩笑、非常富於想像力的傢伙。他曾經把我負在肯上一千次;現在我一想起來,卻忍不住胸頭作惡。這兒本來有兩片嘴唇,我不知吻過它們多少次。——現在你還會挖苦人嗎?你還會蹦蹦跳跳,逗人發笑嗎?你還會唱歌嗎?你還會隨口編造一些笑話,說得滿座捧腹嗎?你沒有留下一個笑話,譏笑你自己嗎?這樣垂頭喪氣了嗎?現在你給我到小姐的閨房裡去,對她說,憑她臉上的脂粉搽得一寸厚,到後來總要變成這個樣子的;你用這樣的話告訴她,看她笑不笑吧。霍拉旭,請你告訴我一件事情。

  霍拉旭:什麼事情,殿下?

  哈姆雷特:你想亞歷山大在地下也是這副形狀嗎?

  霍拉旭:也是這樣。

  哈姆雷特:也有同樣的臭味嗎?呸!(擲下骷髏。)

  霍拉旭:也有同樣的臭味,殿下。

  哈姆雷特:誰知道我們將來會變成一些什麼下賤的東西,霍拉旭!要是我們用想像推測下去,誰知道亞歷山大的高貴的屍體,不就是塞在酒桶口上的泥土?

  霍拉旭:那未免太想入非非了。

  哈姆雷特:不,一點不,我們可以不作怪論、合情合理地推想他怎樣會到那個地步;比方說吧:亞歷山大死了;亞歷山大埋葬了;亞歷山大化為塵土;人們把塵土做成爛泥;那麼為什麼亞歷山大所變成的爛泥,不會被人家拿來塞在啤酒桶的口上呢?

      凱撒死了,你尊嚴的屍體
      也許變了泥把破牆填砌;
      啊!他從前是何等的英雄,
      現在只好替人擋雨遮風!

      可是不要作聲!不要作聲!站開;國王來了。

  教士等列隊上;眾舁奧菲利婭屍體前行;雷歐提斯及諸送葬者、國王、王后及侍從等隨後。

  哈姆雷特:王后和朝臣們也都來了;他們是送什麼人下葬呢?儀式又是這樣草率的?瞧上去好像他們所送葬的那個人,是自殺而死的,同時又是個很有身分的人。讓我們躲在一旁瞧瞧他們。(與霍拉旭退後。)

  雷歐提斯:還有些什麼儀式?

  哈姆雷特:(向霍拉旭旁白)那是雷歐提斯,一個很高貴的青年;聽著。

  雷歐提斯:還有些什麼儀式?

  教士甲:她的葬禮已經超過了她所應得的名分。她的死狀很是可疑;倘不是因為我們迫於權力,按例就該把她安葬在聖地以外,直到最後審判的喇叭吹召她起來。我們不但不應該替她禱告,並且還要用磚瓦碎石丟在她墳上;可是現在我們已經允許給她處女的葬禮,用花圈蓋在她的身上,替她散播鮮花,鳴鐘送她入土,這還不夠嗎?

  雷歐提斯:難道不能再有其他儀式了嗎?

  教士甲:不能再有其他儀式了;要是我們為她唱安魂曲,就像對於一般平安死去的靈魂一樣,那就要褻瀆了教規。

  雷歐提斯:把她放下泥土裡去;願她的嬌美無瑕的肉體上,生出芬芳馥鬱的紫羅蘭來!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個天使,你死了卻要在地獄裡呼號。

  哈姆雷特:什麼!美麗的奧菲利婭嗎?

  王后:好花是應當散在美人身上的;永別了!(散花)我本來希望你做我的哈姆雷特的妻子;這些鮮花本來要鋪在你的新床上,親愛的女郎,誰想得到我要把它們散在你的墳上!

  雷歐提斯:啊!但願千百重的災禍,降臨在害得你精神錯亂的那個該死的惡人的頭上!等一等,不要就把泥土蓋上去,讓我再擁抱她一次。(跳下墓中)現在把你們的泥土倒下來,把死的和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。

  哈姆雷特:(上前)哪一個人的心裡裝載得下這樣沉重的悲傷?哪一個人的哀慟的辭句,可以使天上的行星驚疑止步?那是我,丹麥王子哈姆雷特!(跳下墓中。)

  雷歐提斯:魔鬼抓了你的靈魂去!(將哈姆雷特揪住。)

  哈姆雷特:你禱告錯了。請你不要掐住我的頭頸;因為我雖然不是一個暴躁易怒的人,可是我的火性發作起來,是很危險的,你還是不要激惱我吧。放開你的手!

  國王:把他們扯開!

  王后:哈姆雷特!哈姆雷特!

  眾人:殿下,公子——

  霍拉旭:好殿下,安靜點兒。(侍從等分開二人,二人自墓中出。)

  哈姆雷特:嘿,我願意為了這個題目跟他決鬥,直到我的眼皮不再睒動。

  王后:啊,我的孩子!什麼題目?

  哈姆雷特:我愛奧菲利婭;四萬個兄弟的愛合起來,還抵不過我對她的愛。你願意為她幹些什麼事情?

  國王:啊!他是個瘋人,雷歐提斯。

  王后:看在上帝的情分上,不要跟他認真。

  哈姆雷特:哼,讓我瞧瞧你會幹些什麼事。你會哭嗎?你會打架嗎?你會絕食嗎?你會撕破你自己的身體嗎?你會喝一大缸醋嗎?你會吃一條鱷魚嗎?我都做得到。你是到這兒來哭泣的嗎?你跳下她的墳墓裡,是要當面羞辱我嗎?你跟她活埋在一起,我也會跟她活埋在一起;要是你還要誇說什麼高山大嶺,那麼讓他們把幾百萬畝的泥土堆在我們身上,直到把我們的地面堆得高到可以被「烈火天」燒焦,讓巍峨的奧薩山在相形之下變得只像一個瘤那麼大吧!嘿,你會吹,我就不會吹嗎?

  王后:這不過是他一時的瘋話。他的瘋病一發作起來,總是這個樣子的;可是等一會兒他就會安靜下來,正像母鴿孵育它那一雙金羽的雛鴿的時候一樣溫和了。

  哈姆雷特:聽我說,老兄;你為什麼這樣對待我?我一向是愛你的。可是這些都不用說了,有本領的,隨他幹什麼事吧;貓總是要叫,狗總是要鬧的。(下。)

  國王:好霍拉旭,請你跟住他。(霍拉旭下。向雷歐提斯)記住我們昨天晚上所說的話,格外忍耐點兒吧;我們馬上就可以實行我們的辦法。好喬特魯德,叫幾個人好好看守你的兒子。這一個墳上要有個活生生的紀念物,平靜的時間不久就會到來;現在我們必須耐著心把一切安排。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁