學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第四幕 第七場 城堡中另一室


  國王及雷歐提斯上。

  國王:你已經用你同情的耳朵,聽見我告訴你那殺死令尊的人,也在圖謀我的生命;現在你必須明白我的無罪,並且把我當作你的一個心腹的友人了。

  雷歐提斯:聽您所說,果然像是真的;可是告訴我,您自己的安全、長遠的謀慮和其他一切,都在大力推動您,為什麼您對於這樣罪大惡極的暴行,反而不採取嚴厲的手段呢?

  國王:啊!那是因為有兩個理由,也許在你看來是不成其為理由的,可是對於我卻有很大的關係。王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活;至於我自己,那麼不管這是我的好處或是我的致命的弱點,我的生命和靈魂是這樣跟她連結在一起,正像星球不能跳出軌道一樣,我也不能沒有她而生活。而且我所以不能把這件案子公開,還有一個重要的顧慮:一般民眾對他都有很大的好感,他們盲目的崇拜像一道使樹木變成石塊的魔泉一樣,會把他戴的鐐銬也當作光榮。我的箭太輕、太沒有力了,遇到這樣的狂風,一定不能射中目的,反而給吹了轉來。

  雷歐提斯:那麼難道我的一個高貴的父親就這樣白白死去,一個好好的妹妹就這樣白白瘋了不成?如果能允許我讚美她過去的容貌才德,那簡直是可以傲視一世、睥睨古今的。可是我的報仇的機會總有一天會到來。

  國王:不要讓這件事擾亂了你的睡眠!你不要以為我是這樣一個麻木不仁的人,會讓人家揪著我的鬍鬚,還以為這不過是開開玩笑。不久你就可以聽到消息。我愛你父親,我也愛我自己;那我希望可以使你想到——

  一使者上。

  國王:啊!什麼消息?

  使者:啟稟陛下,是哈姆雷特寄來的信;這一封是給陛下的,這一封是給王后的。

  國王:哈姆雷特寄來的!是誰把它們送到這兒來的?

  使者:他們說是幾個水手,陛下,我沒有看見他們;這兩封信是克勞狄奧交給我的,來人把信送在他手裡。

  國王:雷歐提斯,你可以聽一聽這封信。出去!(使者下。讀信)「陛下,我已經光著身子回到您的國土上來了。明天我就要請您允許我拜謁禦容。讓我先向您告我的不召而返之罪,然後再向您稟告我這次突然意外回國的原因。哈姆雷特敬上。」這是什麼意思?同去的人也都一起回來了嗎?還是有什麼人在搗鬼,事實上並沒有這麼一回事?

  雷歐提斯:您認識這筆跡嗎?

  國王:這確是哈姆雷特的親筆。「光著身子」!這兒還附著一筆,說是「一個人回來」。你看他是什麼用意?

  雷歐提斯:我可不懂,陛下。可是他來得正好;我一想到我能夠有這樣一天當面申斥他:「你幹的好事」,我的鬱悶的心也熱起來了。

  國王:要是果然這樣的話,可是怎麼會這樣呢?然而,此外又如何解釋呢?雷歐提斯,你願意聽我的吩咐嗎?

  雷歐提斯:願意,陛下,只要您不勉強我跟他和解。

  國王:我是要使你自己心裡得到平安。要是他現在中途而返,不預備再作這樣的航行,那麼我已經想好了一個計策,慫恿他去作一件事情,一定可以叫他自投羅網;而且他死了以後,誰也不能講一句閒話,即使他的母親也不能覺察我們的詭計,只好認為是一件意外的災禍。

  雷歐提斯:陛下,我願意服從您的指揮;最好請您設法讓他死在我的手裡。

  國王:我正是這樣計劃。自從你到國外遊學以後,人家常常說起你有一種特長的本領,這種話哈姆雷特也是早就聽到過的;雖然在我的意見之中,這不過是你所有的才藝中間最不足道的一種,可是你的一切才藝的總和,都不及這一種本領更能挑起他的妒忌。

  雷歐提斯:是什麼本領呢,陛下?

  國王:它雖然不過是裝飾在少年人帽上的一條緞帶,但也是少不了的;因為年輕人應該裝束得華麗瀟灑一些,表示他的健康活潑,正像老年人應該裝束得樸素大方一些,表示他的矜嚴莊重一樣。兩個月以前,這兒來了一個諾曼紳士;我自己曾經見過法國人,和他們打過仗,他們都是很精於騎術的;可是這位好漢簡直有不可思議的魔力,他騎在馬上,好像和他的坐騎化成了一體似的,隨意馳驟,無不出神入化。他的技術是那樣遠超過我的預料,無論我杜撰一些怎樣誇大的辭句,都不夠形容它的奇妙。

  雷歐提斯:是個諾曼人嗎?

  國王:是諾曼人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁