學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第四幕 第五場(2)


  國王:她這個樣子已經多久了?

  奧菲利婭:我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裡去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!(下。)

  國王:緊緊跟住她;留心不要讓她鬧出亂子來。(霍拉旭下)啊!深心的憂傷把她害成這樣子;這完全是為了她父親的死。啊,喬特魯德,喬特魯德!不幸的事情總是接踵而來:第一是她父親的被殺;然後是你兒子的遠別,他闖了這樣大禍,不得不亡命異國,也是自取其咎。人民對於善良的波洛涅斯的暴死,已經群疑蜂起,議論紛紛;我這樣匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外間的疑竇;可憐的奧菲利婭也因此而傷心得失去了她的正常的理智,我們人類沒有了理智,不過是畫上的圖形,無知的禽獸。最後,跟這些事情同樣使我不安的,她的哥哥已經從法國秘密回來,行動詭異,居心叵測,他的耳中所聽到的,都是那些播弄是非的人所散播的關於他父親死狀的惡意的謠言;這些謠言,由於找不到確鑿的事實根據,少不得牽涉到我的身上。啊,我的親愛的喬特魯德!這就像一尊厲害的開花炮,打得我遍體血肉橫飛,死上加死。(內喧呼聲。)

  王后:噯喲!這是什麼聲音?

  一侍臣上。

  國王:我的瑞士衛隊呢?叫他們把守宮門。什麼事?

  侍臣:趕快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮沖決堤岸、席捲平原還要洶洶其勢,年輕的雷歐提斯帶領著一隊叛軍,打敗了您的衛士,沖進宮裡來了。這一群暴徒把他稱為主上;就像世界還不過剛才開始一般,他們推翻了一切的傳統和習慣,自己制訂規矩,擅作主張,高喊著,「我們推舉雷歐提斯做國王!」他們擲帽舉手,吆呼的聲音響徹雲霄,「讓雷歐提斯做國王,讓雷歐提斯做國王!」

  王后:他們這樣興高采烈,卻不知道已經誤入歧途!啊,你們幹了錯事了,你們這些不忠的丹麥狗!(內喧呼聲。)

  國王:宮門都已打破了。

  雷歐提斯戎裝上;一群丹麥人隨上。

  雷歐提斯:國王在哪兒?弟兄們,大家站在外面。

  眾人:不,讓我們進來。

  雷歐提斯:對不起,請你們聽我的話。

  眾人:好,好。(眾人退立門外。)

  雷歐提斯:謝謝你們;把門看守好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!

  王后:安靜一點,好雷歐提斯。

  雷歐提斯:我身上要是有一點血安靜下來,我就是個野生的雜種,我的父親是個忘八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。

  國王:雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什麼原因?——放了他,喬特魯德;不要擔心他會傷害我的身體,一個君王是有神靈呵護的,叛逆只能在一邊蓄意窺伺,作不出什麼事情來。——告訴我,雷歐提斯,你有什麼氣惱不平的事?——放了他,喬特魯德。——你說吧。

  雷歐提斯:我的父親呢?

  國王:死了。

  王后:但是並不是他殺死的。

  國王:盡他問下去。

  雷歐提斯:他怎麼會死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地獄裡去吧!讓最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什麼良心,什麼禮貌,都給我滾下無底的深淵裡去!我要向永劫挑戰。我的立場已經堅決:今生怎樣,來生怎樣,我一概不顧,只要痛痛快快地為我的父親復仇。

  國王:有誰阻止你呢?

  雷歐提斯:除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;至於我的力量,我一定要使用得當,叫它事半功倍。

  國王:好雷歐提斯,要是你想知道你的親愛的父親究竟是怎樣死去的話,難道你復仇的方式是把朋友和敵人都當作對象,把贏錢的和輸錢的賭注都一掃而光嗎?

  雷歐提斯:冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算帳。

  國王:那麼你要知道誰是他的敵人嗎?

  雷歐提斯:對於他的好朋友,我願意張開我的手臂擁抱他們,像捨身的鵜鶘一樣,把我的血供他們暢飲①。

  ①昔人誤信鵜鶘以其血哺雛,故雲。

  國王:啊,現在你才說得像一個孝順的兒子和真正的紳士。我不但對於令尊的死不曾有分,而且為此也感覺到非常的悲痛;這一個事實將會透過你的心,正像白晝的陽光照射你的眼睛一樣。

  眾人:(在內)放她進去!

  雷歐提斯:怎麼!那是什麼聲音?

  奧菲利婭重上。

  雷歐提斯:啊,赤熱的烈焰,炙枯了我的腦漿吧!七倍辛酸的眼淚,灼傷了我的視覺吧!天日在上,我一定要叫那害你瘋狂的仇人重重地抵償他的罪惡。啊,五月的玫瑰!親愛的女郎,好妹妹,奧菲利婭!天啊!一個少女的理智,也會像一個老人的生命一樣受不起打擊嗎?人類的天性由於愛情而格外敏感,因為是敏感的,所以會把自己最珍貴的部分捨棄給所愛的事物。

  奧菲利婭:(唱)

      他們把他抬上柩架;
      哎呀,哎呀,哎哎呀;
      在他墳上淚如雨下;——
      再會,我的鴿子!

  雷歐提斯:要是你沒有發瘋而激勵我復仇,你的言語也不會比你現在這樣子更使我感動了。

  奧菲利婭:你應該唱:「當啊當,還叫他啊當啊。」哦,這紡輪轉動的聲音配合得多麼好聽!唱的是那壞良心的管家把主人的女兒拐了去了。

  雷歐提斯:這一種無意識的話,比正言危論還要有力得多。

  奧菲利婭:這是表示記憶的迷迭香;愛人,請你記著吧:這是表示思想的三色堇。

  雷歐提斯:這瘋話很有道理,思想和記憶都提得很合適。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁