學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第四幕 第五場 艾爾西諾,城堡中一室


  王后、霍拉旭及一侍臣上。

  王后:我不願意跟她說話。

  侍臣:她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。

  王后:她要什麼?

  侍臣:她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛駡,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。

  霍拉旭:最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋裡散佈一些危險的猜測。

  王后:讓她進來。(侍臣下)

      我負疚的靈魂惴惴驚惶,
      瑣瑣細事也像預兆災殃;
      罪惡是這樣充滿了疑猜,
      越小心越容易流露鬼胎。

  侍臣率奧菲利婭重上。

  奧菲利婭:丹麥的美麗的王后陛下呢?

  王后:啊,奧菲利婭!

  奧菲利婭:(唱)

      張三李四滿街走,
      誰是你情郎?
      氊帽在從杖在手,
      草鞋穿一雙。

  王后:唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?

  奧菲利婭:您說?請您聽好了。(唱)

      姑娘,姑娘,他死了,
      一去不復來;
      頭上蓋著青青草,
      腳下石生苔。
      呵呵!

  王后:噯,可是,奧菲利婭——

  奧菲利婭:請您聽好了。(唱)

      殮衾遮體白如雪——

  國王上。

  王后:唉!陛下,您瞧。

  奧菲利婭:鮮花紅似雨;
      花上盈盈有淚滴,
      伴郎墳墓去。

  國王:你好,美麗的姑娘?

  奧菲利婭:好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席!

  國王:她父親的死激成了她這種幻想。

  奧菲利婭:對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱)

      情人佳節就在明天,
      我要一早起身,
      梳洗齊整到你窗前,
      來做你的戀人。

      他下了床披了衣裳,
      他開開了房門;
      她進去時是個女郎,
      出來變了婦人。

  國王:美麗的奧菲利婭!

  奧菲利婭:真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱)

      憑著神聖慈悲名字,
      這種事太丟臉!
      少年男子不知羞恥,
      一味無賴糾纏。

      她說你曾答應娶我,
      然後再同枕席。
      ——本來確是想這樣作,
      無奈你等不及。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁