學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁 |
第四幕 第五場 艾爾西諾,城堡中一室 |
|
王后、霍拉旭及一侍臣上。 王后:我不願意跟她說話。 侍臣:她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。 王后:她要什麼? 侍臣:她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛駡,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所云,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裡面找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。 霍拉旭:最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋裡散佈一些危險的猜測。 王后:讓她進來。(侍臣下) 我負疚的靈魂惴惴驚惶, 瑣瑣細事也像預兆災殃; 罪惡是這樣充滿了疑猜, 越小心越容易流露鬼胎。 侍臣率奧菲利婭重上。 奧菲利婭:丹麥的美麗的王后陛下呢? 王后:啊,奧菲利婭! 奧菲利婭:(唱) 張三李四滿街走, 誰是你情郎? 氊帽在從杖在手, 草鞋穿一雙。 王后:唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢? 奧菲利婭:您說?請您聽好了。(唱) 姑娘,姑娘,他死了, 一去不復來; 頭上蓋著青青草, 腳下石生苔。 呵呵! 王后:噯,可是,奧菲利婭—— 奧菲利婭:請您聽好了。(唱) 殮衾遮體白如雪—— 國王上。 王后:唉!陛下,您瞧。 奧菲利婭:鮮花紅似雨; 花上盈盈有淚滴, 伴郎墳墓去。 國王:你好,美麗的姑娘? 奧菲利婭:好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席! 國王:她父親的死激成了她這種幻想。 奧菲利婭:對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:(唱) 情人佳節就在明天, 我要一早起身, 梳洗齊整到你窗前, 來做你的戀人。 他下了床披了衣裳, 他開開了房門; 她進去時是個女郎, 出來變了婦人。 國王:美麗的奧菲利婭! 奧菲利婭:真的,不用發誓,我會把它唱完:(唱) 憑著神聖慈悲名字, 這種事太丟臉! 少年男子不知羞恥, 一味無賴糾纏。 她說你曾答應娶我, 然後再同枕席。 ——本來確是想這樣作, 無奈你等不及。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |