學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場(4) |
|
伶後: 地不要養我,天不要亮我! 晝不得遊樂,夜不得安臥! 毀滅了我的希望和信心; 鐵鎖囚門把我監禁終身! 每一種惱人的飛來橫逆, 把我一重重的心願摧折! 我倘死了丈夫再作新人, 讓我生前死後永陷沉淪! 哈姆雷特:要是她現在背了誓! 伶王: 難為你發這樣重的誓願。 愛人,你且去;我神思昏倦, 想要小睡片刻。(睡。) 伶後: 願你安睡; 上天保佑我倆永無災悔!(下。) 哈姆雷特:母親,您覺得這齣戲怎樣? 王后:我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。 哈姆雷特:啊,可是她會守約的。 國王:這本戲是怎麼一個情節?裡面沒有什麼要不得的地方嗎? 哈姆雷特:不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。 國王:戲名叫什麼? 哈姆雷特:《捕鼠機》。呃,怎麼?這是一個象徵的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢紮古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂絲姐。您看下去就知道是怎麼一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什麼關係?它不會對您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什麼相干;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。 一伶人扮琉西安納斯上。 哈姆雷特:這個人叫做琉西安納斯,是那國王的侄子。 奧菲利婭:您很會解釋劇情,殿下。 哈姆雷特:要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。 奧菲利婭:您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。 哈姆雷特:我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。 奧菲利婭:說好就好,說糟就糟。 哈姆雷特:女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,兇手!混帳東西,別扮鬼臉了,動手吧!來;哇哇的烏鴉發出復仇的啼聲。 琉西安納斯: 黑心快手,遇到妙藥良機; 趁著沒人看見事不宜遲。 你夜半采來的毒草煉成, 赫卡忒的咒語念上三巡, 趕快發揮你兇惡的魔力, 讓他的生命速歸於幻滅。(以毒藥注入睡者耳中。) 哈姆雷特:他為了覬覦權位,在花園裡把他毒死。他的名字叫貢紮古;那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要做到那兇手怎樣得到貢紮古的妻子的愛了。 奧菲利婭:王上站起來了! 哈姆雷特:什麼!給一響空槍嚇怕了嗎? 王后:陛下怎麼樣啦? 波洛涅斯:不要演下去了! 國王:給我點起火把來!去! 眾人:火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。) 哈姆雷特:嗨,讓那中箭的母鹿掉淚, 沒有傷的公鹿自去遊玩; 有的人失眠,有的人酣睡, 世界就是這樣循環輪轉。 老兄,要是我的命運跟我作起對來,憑著我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上再綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子裡插足? 霍拉旭:也許他們可以讓您領半額包銀。 哈姆雷特:我可要領全額的。 因為你知道,親愛的朋友, 這一個荒涼破碎的國土 原本是喬武統治的雄邦, 而今王位上卻坐著——孔雀。 霍拉旭:您該押韻才是。 哈姆雷特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見嗎? 霍拉旭:看見的,殿下。 哈姆雷特:在那演戲的一提到毒藥的時候? 霍拉旭:我看得他很清楚。 哈姆雷特:啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢? 要是國王不愛這齣喜劇, 那麼他多半是不能賞識。 來,奏樂! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |