學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(4)


  伶後:
      地不要養我,天不要亮我!
      晝不得遊樂,夜不得安臥!

      毀滅了我的希望和信心;
      鐵鎖囚門把我監禁終身!

      每一種惱人的飛來橫逆,
      把我一重重的心願摧折!

      我倘死了丈夫再作新人,
      讓我生前死後永陷沉淪!

  哈姆雷特:要是她現在背了誓!

  伶王:
      難為你發這樣重的誓願。
      愛人,你且去;我神思昏倦,

      想要小睡片刻。(睡。)

  伶後:
      願你安睡;
      上天保佑我倆永無災悔!(下。)

  哈姆雷特:母親,您覺得這齣戲怎樣?

  王后:我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。

  哈姆雷特:啊,可是她會守約的。

  國王:這本戲是怎麼一個情節?裡面沒有什麼要不得的地方嗎?

  哈姆雷特:不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。

  國王:戲名叫什麼?

  哈姆雷特:《捕鼠機》。呃,怎麼?這是一個象徵的名字。戲中的故事影射著維也納的一件謀殺案。貢紮古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂絲姐。您看下去就知道是怎麼一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什麼關係?它不會對您陛下跟我們這些靈魂清白的人有什麼相干;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。

  一伶人扮琉西安納斯上。

  哈姆雷特:這個人叫做琉西安納斯,是那國王的侄子。

  奧菲利婭:您很會解釋劇情,殿下。

  哈姆雷特:要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。

  奧菲利婭:您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。

  哈姆雷特:我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。

  奧菲利婭:說好就好,說糟就糟。

  哈姆雷特:女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,兇手!混帳東西,別扮鬼臉了,動手吧!來;哇哇的烏鴉發出復仇的啼聲。

  琉西安納斯:

      黑心快手,遇到妙藥良機;
      趁著沒人看見事不宜遲。
      你夜半采來的毒草煉成,
      赫卡忒的咒語念上三巡,
      趕快發揮你兇惡的魔力,
      讓他的生命速歸於幻滅。(以毒藥注入睡者耳中。)

  哈姆雷特:他為了覬覦權位,在花園裡把他毒死。他的名字叫貢紮古;那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要做到那兇手怎樣得到貢紮古的妻子的愛了。

  奧菲利婭:王上站起來了!

  哈姆雷特:什麼!給一響空槍嚇怕了嗎?

  王后:陛下怎麼樣啦?

  波洛涅斯:不要演下去了!

  國王:給我點起火把來!去!

  眾人:火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)

  哈姆雷特:嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,
      沒有傷的公鹿自去遊玩;
      有的人失眠,有的人酣睡,
      世界就是這樣循環輪轉。

  老兄,要是我的命運跟我作起對來,憑著我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上再綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子裡插足?

  霍拉旭:也許他們可以讓您領半額包銀。

  哈姆雷特:我可要領全額的。
      因為你知道,親愛的朋友,
      這一個荒涼破碎的國土  
      原本是喬武統治的雄邦,
      而今王位上卻坐著——孔雀。

  霍拉旭:您該押韻才是。

  哈姆雷特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見嗎?

  霍拉旭:看見的,殿下。

  哈姆雷特:在那演戲的一提到毒藥的時候?

  霍拉旭:我看得他很清楚。

  哈姆雷特:啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢?
      要是國王不愛這齣喜劇,
      那麼他多半是不能賞識。
      來,奏樂!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁