學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場(5) |
|
羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。 吉爾登斯吞:殿下,允許我跟您說句話。 哈姆雷特:好,你對我講全部歷史都可以。 吉爾登斯吞:殿下,王上—— 哈姆雷特:嗯,王上怎麼樣? 吉爾登斯吞:他回去以後,非常不舒服。 哈姆雷特:喝醉了嗎? 吉爾登斯吞:不,殿下,他在發脾氣。 哈姆雷特:你應該把這件事告訴他的醫生,才算你的聰明;因為叫我去替他診視,恐怕反而更會激動他的脾氣的。 吉爾登斯吞:好殿下,請您說話檢點些,別這樣拉扯開去。 哈姆雷特:好,我是聽話的,你說吧。 吉爾登斯吞:您的母后心裡很難過,所以叫我來。 哈姆雷特:歡迎得很。 吉爾登斯吞:不,殿下,這一種禮貌是用不著的。要是您願意給我一個好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達;不然的話,請您原諒我,讓我就這麼回去,我的事情就算完了。 哈姆雷特:我不能。 吉爾登斯吞:您不能什麼,殿下? 哈姆雷特:我不能給你一個好好的回答,因為我的腦子已經壞了;可是我所能夠給你的回答,你——我應該說我的母親——可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧;你說我的母親—— 羅森格蘭茲:她這樣說:您的行為使她非常吃驚。 哈姆雷特:啊,好兒子,居然會叫一個母親吃驚!可是在這母親的吃驚的後面,還有些什麼話呢?說吧。 羅森格蘭茲:她請您在就寢以前,到她房間裡去跟她談談。 哈姆雷特:即使她十次是我的母親,我也一定服從她。你還有什麼別的事情? 羅森格蘭茲:殿下,我曾經蒙您錯愛。 哈姆雷特:憑著我這雙扒手起誓,我現在還是歡喜你的。 羅森格蘭茲:好殿下,您心裡這樣不痛快,究竟為了什麼原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會害您自己失去自由。 哈姆雷特:我不滿足我現在的地位。 羅森格蘭茲:怎麼!王上自己已經親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎? 哈姆雷特:嗯,可是「要等草兒青青——」⑩這句老話也有點兒發了黴啦。 ⑩這句諺語是:「要等草兒青青,馬兒早已餓死。」 樂工等持笛上。 哈姆雷特:啊!笛子來了;拿一支給我。跟你們退後一步說話;為什麼你們總這樣千方百計地繞到我下風的一面,好像一定要把我逼進你們的圈套? 吉爾登斯吞:啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因為我對於您敬愛太深的緣故。 哈姆雷特:我不大懂得你的話。你願意吹吹這笛子嗎? 吉爾登斯吞:殿下,我不會吹。 哈姆雷特:請你吹一吹。 吉爾登斯吞:我真的不會吹。 哈姆雷特:請你不要客氣。 吉爾登斯吞:我真的一點不會,殿下。 哈姆雷特:那是跟說謊一樣容易的;你只要用你的手指按著這些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會發出最好聽的音樂來。瞧,這些是音栓。 吉爾登斯吞:可是我不會從它裡面吹出諧和的曲調來;我不懂那技巧。 哈姆雷特:哼,你把我看成了什麼東西!你會玩弄我;你自以為摸得到我的心竅;你想要探出我的內心的秘密;你會從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂器之內,藏著絕妙的音樂,你卻不會使它發出聲音來。哼,你以為玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無論你把我叫作什麼樂器,你也只能撩撥我,不能玩弄我。 波洛涅斯重上。 哈姆雷特:上帝祝福你,先生! 波洛涅斯:殿下,娘娘請您立刻就去見她說話。 哈姆雷特:你看見那片像駱駝一樣的雲嗎? 波洛涅斯:噯喲,它真的像一頭駱駝。 哈姆雷特:我想它還是像一頭鼬鼠。 波洛涅斯:它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。 哈姆雷特:還是像一條鯨魚吧? 波洛涅斯:很像一條鯨魚。 哈姆雷特:那麼等一會兒我就去見我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會兒就來。 波洛涅斯:我就去這麼說。(下。) 哈姆雷特:說等一會兒是很容易的。離開我,朋友們。(除哈姆雷特外均下)現在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳墓裡出來,地獄也要向人世吐放癘氣;現在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,幹那白晝所不敢正視的殘忍的行為。且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠不要讓尼祿①的靈魂潛入我這堅定的胸懷;讓我做一個凶徒,可是不要做一個逆子。我要用利劍一樣的說話刺痛她的心,可是決不傷害她身體上一根毛發;我的舌頭和靈魂要在這一次學學偽善者的樣子,無論在言語上給她多麼嚴厲的譴責,在行動上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下。)①尼祿,曾謀殺其母。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |