學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(2)


  國王:你過得好嗎,哈姆雷特賢侄?

  哈姆雷特:很好,好極了;我過的是變色蜥蜴的生活,整天吃空氣,肚子讓甜言蜜語塞滿了;這可不是你們填鴨子的辦法。

  國王:你這種話真是答非所問,哈姆雷特;我不是那個意思。

  哈姆雷特:不,我現在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學裡念書的時候,曾經演過一回戲嗎?

  波洛涅斯:是的,殿下,他們都稱讚我是一個很好的演員哩。

  哈姆雷特:您扮演什麼角色呢?

  波洛涅斯:我扮的是裘力斯·凱撒;勃魯托斯在朱庇特神殿裡把我殺死。

  哈姆雷特:他在神殿裡殺死了那麼好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經預備好了嗎?

  羅森格蘭茲:是,殿下,他們在等候您的旨意。

  王后:過來,我的好哈姆雷特,坐在我的旁邊。

  哈姆雷特:不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。

  波洛溫斯:(向國王)啊哈!您看見嗎?

  哈姆雷特:小姐,我可以睡在您的懷裡嗎?

  奧菲利婭:不,殿下。

  哈姆雷特:我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?

  奧菲利婭:嗯,殿下。

  哈姆雷特:您以為我在轉著下流的念頭嗎?

  奧菲利婭:我沒有想到,殿下。

  哈姆雷特:睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是很有趣的。

  奧菲利婭:什麼,殿下?

  哈姆雷特:沒有什麼。

  奧菲利婭:您在開玩笑哩,殿下。

  哈姆雷特:誰,我嗎?

  奧菲利婭:嗯,殿下。

  哈姆雷特:上帝啊!要說玩笑,那就得屬我了。一個人為什麼不說說笑笑呢?您瞧,我的母親多麼高興,我的父親還不過死了兩個鐘頭。

  奧菲利婭:不,已經四個月了,殿下。

  哈姆雷特:這麼久了嗎?噯喲,那麼讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了兩個月,還沒有把他忘記嗎?那麼也許一個大人物死了以後,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著聖母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。

  高音笛奏樂。啞劇登場。

  一國王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。後跪地,向王作宣誓狀,王扶後起,俯首後頸上。王就花坪上睡下;後見王睡熟離去。另一人上,自王頭上去冠,吻冠,注毒藥于王耳,下。後重上,見王死,作哀慟狀。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪後悲哭狀。從者舁王屍下。下毒者以禮物贈後,向其乞愛;後先作憎惡不願狀,卒允其請。同下。

  奧菲利婭:這是什麼意思,殿下?

  哈姆雷特:呃,這是陰謀詭計、不幹好事的意思。

  奧菲利婭:大概這一場啞劇就是全劇的本事了。

  致開場詞者上。

  哈姆雷特:這傢伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什麼話都會說出來。

  奧菲利婭:他也會給我們解釋方才那場啞劇有什麼奧妙嗎?

  哈姆雷特:是啊;這還不算,只要你做給他看什麼,他也能給你解釋什麼;只要你做出來不害臊,他解釋起來也決不害臊。

  奧菲利婭:殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。

      開場詞

      這悲劇要是演不好,
      要請各位原諒指教,
      小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)

  哈姆雷特:這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?

  奧菲利婭:它很短,殿下。

  哈姆雷特:正像女人的愛情一樣。

  二伶人扮國王、王后上。

  伶王:
      日輪已經盤繞三十春秋
      那茫茫海水和滾滾地球,
      月亮吐耀著借來的晶光,
      三百六十回向大地環航,
      自從愛把我們締結良姻,
      許門替我們證下了鴛盟。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁