學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第三幕 第二場 城堡中的廳堂


  哈姆雷特及若干伶人上。

  哈姆雷特:請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數的伶人們一樣,只會拉開了喉嚨嘶叫,那麼我寧願叫那宣佈告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這麼搖揮;一切動作都要溫文,因為就是在洪水暴風一樣的感情激發之中,你也必須取得一種節制,免得流於過火。啊!我頂不願意聽見一個披著滿頭假髮的傢伙在臺上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低級觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什麼都不懂。我可以把這種傢伙抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風。⑨:請你留心避免才好。  
  ⑨妥瑪剛特是基督徒假想的伊斯蘭教神祇,希律是耶穌誕生時的猶太暴君,二者均為英國舊日的宗教劇中常見之角色。

  伶甲:我留心著就是了,殿下。

  哈姆雷特:可是太平淡了也不對,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點,你不能越過自然的常道;因為任何過分的表現都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看它自己演變發展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個卓識者的批評甚于滿場觀眾盲目的毀譽。啊!我曾經看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場,說一句比喻不倫的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學著基督徒、異教徒或者一般人的樣子走路,瞧他們在臺上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心裡就想一定是什麼造化的雇工把他們造了下來:造得這樣拙劣,以至於全然失去了人類的面目。

  伶甲:我希望我們在這方面已經有了相當的糾正了。

  哈姆雷特:啊!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起台下一些無知的觀眾的哄笑,雖然那時候全場的注意力應當集中於其他更重要的問題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準備起來吧。(伶人等同下。)

  波洛涅斯、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

  哈姆雷特:啊,大人,王上願意來聽這一本戲嗎?

  波洛涅斯:他跟娘娘都就要來了。

  哈姆雷特:叫那些戲子們趕緊點兒。(波洛涅斯下)你們兩人也去幫著催催他們。

  羅森格蘭茲

  吉爾登斯吞:
是,殿下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下。)

  哈姆雷特:喂!霍拉旭!

  霍拉旭上。

  霍拉旭:有,殿下。

  哈姆雷特:霍拉旭,你是我所交接的人們中間最正直的一個人。

  霍拉旭:啊,殿下!——

  哈姆雷特:不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無長物,我恭維了你又有什麼好處呢?為什麼要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以後,你就是我靈魂裡選中的一個人,因為你雖然經歷一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調整得那麼適當,命運不能把他玩弄於指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個不為感情所奴役的人,我願意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。這些話現在也不必多說了。今晚我們要在國王面前演一齣戲,其中有一場的情節跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相仿佛;當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽到了那一段戲詞以後,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那麼我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣黑漆一團了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過後我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他下一個判斷。

  霍拉旭:很好,殿下;在演這齣戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什麼地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。

  哈姆雷特:他們來看戲了;我必須裝出一副糊塗樣子。你去揀一個地方坐下。

  奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格絲茲、吉爾登斯吞及餘人等上。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁