學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁 |
第二幕 第二場(3) |
|
波洛涅斯:那倒真是風吹不著的地方。(旁白)他的回答有時候是多麼深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面。——殿下,我要向您告別了。 哈姆雷特:先生,那是再好沒有的事;但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別。 波洛涅斯:再會,殿下。(欲去。) 哈姆雷特:這些討厭的老傻瓜! 羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。 波洛涅斯:你們要找哈姆雷特殿下,那兒就是。 羅森格蘭茲:上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。) 吉爾登斯吞:我的尊貴的殿下! 羅森格蘭茲:我的最親愛的殿下! 哈姆雷特:我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好? 羅森格蘭茲:不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。 吉爾登斯吞:無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽子上的鈕扣。 哈姆雷特:也低不到她的鞋底嗎? 羅森格蘭茲:正是,殿下。 哈姆雷特:那麼你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎? 吉爾登斯:說老實話,我們是在她的私處。 哈姆雷特:在命運身上秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什麼消息沒有? 羅森格蘭茲:沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。 哈姆雷特:那麼世界末日快到了;可是你們的消息是假的。讓我再仔細問問你們;我的好朋友們,你們在命運手裡犯了什麼案子,她把你們送到這兒牢獄裡來了? 古爾登斯吞:牢獄,殿下! 哈姆雷特:丹麥是一所牢獄。 羅森格蘭茲:那麼世界也是一所牢獄。 哈姆雷特:一所很大的牢獄,裡面有許多監房、囚室、地牢;丹麥是其中最壞的一間。 羅森格蘭茲:我們倒不這樣想,殿下。 哈姆雷特:啊,那麼對於你們它並不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對於我它是一所牢獄。 羅森格蘭茲:啊,那是因為您的雄心太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發展,所以您把它看成一所牢獄啦。 哈姆雷特:上帝啊!倘不是因為我總作惡夢,那麼即使把我關在一個果殼裡,我也會把自己當作一個擁有著無限空間的君王的。 吉爾登斯吞:那種惡夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。 哈姆雷特:一個夢的本身便是一個影子。 羅森格蘭茲:不錯,因為野心是那麼空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。 哈姆雷特:那麼我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。 羅森格蘭茲吉爾登斯吞:我們願意侍候殿下。 哈姆雷特:沒有的事,我不願把你們當作我的僕人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到艾爾西諾來有什麼貴幹? 羅森格蘭茲:我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。 哈姆雷特:像我這樣一個叫化子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專誠而來,只換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。 吉爾登斯吞:叫我們說些什麼話呢,殿下? 哈姆雷特:無論什麼話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王后叫你們來的。 羅森格蘭茲:為了什麼目的呢,殿下? 哈姆雷特:那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠佈公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的? 羅森格蘭茲:(向吉爾登斯吞旁白)你怎麼說? 哈姆雷特:(旁白)好,那麼我看透你們的行動了。——要是你們愛我,別再抵賴了吧。 吉爾登斯吞:殿下,我們是奉命而來的。 哈姆雷特:讓我代你們說明來意,免得你們洩漏了自己的秘密,有負國王、王后的付託。我近來不知為了什麼緣故,一點興致都提不起來,什麼遊樂的事都懶得過問;在這一種抑鬱的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。人類是一件多麼了不得的傑作!多麼高貴的理性!多麼偉大的力量!多麼優美的儀錶!多麼文雅的舉動!在行為上多麼像一個天使!在智慧上多麼像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什麼?人類不能使我發生興趣;不,女人也不能使我發生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。 羅森格蘭茲:殿下,我心裡並沒有這樣的思想。 哈姆雷特:那麼當我說「人類不能使我發生興趣」的時候,你為什麼笑起來? 羅森格蘭茲:我想,殿下,要是人類不能使您發生興趣,那麼那班戲子們恐怕要來自討一場沒趣了;我們在路上趕過了他們,他們是要到這兒來向您獻技的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |