學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(2)


  波洛涅斯:娘娘,我發誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可歎,它的可歎也是真的——蠢話少說,因為我不願弄玄虛。好,讓我們同意他已經瘋了;現在我們就應該求出這一個結果的原因,或者不如說,這一種病態的原因,因為這個病態的結果不是無因而至的,這就是我們現在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬￿我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現在請猜一猜這裡面說些什麼話。「給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最豔麗的奧菲利婭——」這是一個粗俗的說法,下流的說法;「豔麗」兩字用得非常下流;可是你們聽下去吧;「讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——」

  王后:這是哈姆雷特寫給她的嗎?

  波洛涅斯:好娘娘,等一等,我要老老實實地照原文念:

  「你可以疑心星星是火把;

  你可以疑心太陽會移轉;

  你可以疑心真理是謊話;

  可是我的愛永沒有改變。

  親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!最親愛的小姐,只要我一息尚存,我就永遠是你的,哈姆雷特。」這一封信是我的女兒出於孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什麼時候,用什麼方法,在什麼所在,全都講給我聽了。

  國王:可是她對於他的愛情抱著怎樣的態度呢?

  波洛涅斯:陛下以為我是怎樣的一個人?

  國王:一個忠心正直的人。

  波洛涅斯:但願我能夠證明自己是這樣一個人。可是假如我看見這場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這麼一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時候陛下的心裡覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心裡又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻就對我那位小姐說:「哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續下去。」於是我把她教訓一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以後,心裡就鬱鬱不快,於是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發展下去,就變成現在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。

  國王:你想是這個原因嗎?

  王后:這是很可能的。

  波洛涅斯:我倒很想知道知道,哪一次我曾經肯定地說過了「這件事情是這樣的」,而結果卻並不這樣?

  國王:照我所知道的,那倒沒有。

  波洛涅斯:要是我說錯了話,把這個東西從這個上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

  國王:我們怎麼可以進一步試驗試驗?

  波洛涅斯:您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在這兒走廊裡踱來踱去。

  王后:他真的常常這樣踱來踱去。

  波洛涅斯:乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕後面注視他們相會的情形;要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那麼不要叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田趕牲口的農夫吧。

  國王:我們要試一試。

  王后:可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。

  波洛涅斯:請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。(國王、王后及侍從等下。)

  哈姆雷特讀書上。

  波洛涅斯:啊,恕我冒昧。您好,哈姆雷特殿下?

  哈姆雷特:呃,上帝憐憫世人!

  波洛涅斯:您認識我嗎,殿下?

  哈姆雷特:認識認識,你是一個賣魚的販子。

  波洛涅斯:我不是,殿下。

  哈姆雷特:那麼我但願你是一個和魚販子一樣的老實人。

  波洛涅斯:老實,殿下!

  哈姆雷特:嗯,先生;在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人。

  波洛涅斯:這句話說得很對,殿下。

  哈姆雷特:要是太陽能在一條死狗屍體上孵育蛆蟲,因為它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?

  波洛涅斯:我有,殿下。

  哈姆雷特:不要讓她在太陽光底下行走;肚子裡有學問是幸福,但不是像你女兒肚子裡會有的那種學問。朋友,留心哪。

  波洛涅斯:(旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒;可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話。——您在讀些什麼,殿下?

  哈姆雷特:都是些空話,空話,空話。

  波洛涅斯:講的是什麼事,殿下?

  哈姆雷特:誰同誰的什麼事?

  波洛涅斯:我是說您讀的書裡講到些什麼事,殿下。

  哈姆雷特:一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的鬍鬚,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛裡粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因為就是拿您先生自己來說,要是您能夠像一隻蟹一樣向後倒退,那麼您也應該跟我一樣年輕了。

  波洛涅斯:(旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內。——您要走進裡邊去嗎,殿下?別讓風吹著!

  哈姆雷特:走進我的墳墓裡去?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁