學達書庫 > 莎士比亞 > 哈姆雷特 | 上頁 下頁
第一幕 第五場 露臺的另一部分


  鬼魂及哈姆雷特上。

  哈姆雷特:你要領我到什麼地方去?說;我不願再前進了。

  鬼魂:聽我說。

  哈姆雷特:我在聽著。

  鬼魂:我的時間快到了,我必須再回到硫黃的烈火裡去受煎熬的痛苦。

  哈姆雷特:唉,可憐的亡魂!

  鬼魂:不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。

  哈姆雷特:說吧;我自然要聽。

  鬼魂:你聽了以後,也自然要替我報仇。

  哈姆雷特:什麼?

  鬼魂:我是你父親的靈魂,因為生前孽障未盡,被判在晚間遊行地上,白晝忍受火焰的燒灼,必須經過相當的時期,等生前的過失被火焰淨化以後,方才可以脫罪。若不是因為我不能違犯禁令,洩漏我的獄中的秘密,我可以告訴你一樁事,最輕微的幾句話,都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,使你的糾結的鬈髮根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恆的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!要是你曾經愛過你的親愛的父親——

  哈姆雷特:上帝啊!

  鬼魂:你必須替他報復那逆倫慘惡的殺身的仇恨。

  哈姆雷特:殺身的仇恨!

  鬼魂:殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,更是駭人聽聞而逆天害理的罪行。

  哈姆雷特:趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。

  鬼魂:我的話果然激動了你;要是你聽見了這種事情而漠然無動於衷,那你除非比舒散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈。現在,哈姆雷特,聽我說;一般人都以為我在花園裡睡覺的時候,一條蛇來把我螫死,這一個虛構的死狀,把丹麥全國的人都騙過了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。

  哈姆雷特:啊,我的預感果然是真的!我的叔父!

  鬼魂:嗯,那個亂倫的、姦淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥的獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個多麼卑鄙無恥的背叛!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結婚的時候對她所作的盟誓;她卻會對一個天賦的才德遠不如我的惡人降心相從!可是正像一個貞潔的女子,雖然淫欲罩上神聖的外表,也不能把她煽動一樣,一個淫婦雖然和光明的天使為偶,也會有一天厭倦於天上的唱隨之樂,而寧願摟抱人間的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空氣;讓我把話說得簡短一些。當我按照每天午後的慣例,在花園裡睡覺的時候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內,那藥性發作起來,會像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進牛乳一般把淡薄而健全的血液凝結起來;它一進入我的身體,我全身光滑的皮膚上便立刻發生無數皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢之中,被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至於不給我一個懺罪的機會,使我在沒有領到聖餐也沒有受過臨終塗膏禮以前,就一無準備地負著我的全部罪惡去對簿陰曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的禦寢變成了藏奸養逆的臥榻;可是無論你怎樣進行復仇,不要胡亂猜疑,更不可對你的母親有什麼不利的圖謀,她自會受到上天的裁判,和她自己內心中的荊棘的刺戳。現在我必須去了!螢火的微光已經開始暗淡下去,清晨快要到來了;再會,再會!哈姆雷特,記著我。(下。)

  哈姆雷特:天上的神明啊!地啊!再有什麼呢?我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂,當記憶不曾從我這混亂的頭腦裡消失的時候,我會記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄、一切書本上的格言、一切陳言套語、一切過去的印象、我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋的書卷裡,不攙雜一些下賤的廢料;是的,上天為我作證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬惡的奸賊!我的記事簿呢?我必須把它記下來:一個人可以儘管滿面都是笑,骨子裡卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥是這樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來了。現在我要記下我的座右銘那是,「再會,再會!記著我。」我已經發過誓了。

  霍拉旭:(在內)殿下!殿下!

  馬西勒斯:(在內)哈姆雷特殿下!

  霍拉旭:(在內)上天保佑他!

  馬西勒斯:(在內)但願如此!

  霍拉旭:(在內)喂,呵,呵,殿下!

  哈姆雷特:喂,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。

  霍拉旭及馬西勒斯上。

  馬西勒斯:怎樣,殿下!

  霍拉旭:有什麼事,殿下?

  哈姆雷特:啊!奇怪!

  霍拉旭:好殿下,告訴我們。

  哈姆雷特:不,你們會洩漏出去的。

  霍拉旭:不,殿下,憑著上天起誓,我一定不洩漏。

  馬西勒斯:我也一定不洩漏,殿下。

  哈姆雷特:那麼你們說,哪一個人會想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?

  霍拉旭

  馬西勒斯:
是,上天為我們作證,殿下。

  哈姆雷特:全丹麥從來不曾有哪一個奸賊不是一個十足的壞人。

  霍拉旭:殿下,這樣一句話是用不著什麼鬼魂從墳墓裡出來告訴我們的。

  哈姆雷特:啊,對了,你說得有理;所以,我們還是不必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照你們自己的意思幹你們自己的事——因為各人都有各人的意思和各人的事,這是實際情況——至於我自己,那麼我對你們說,我是要祈禱去的。

  霍拉旭:殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。

  哈姆雷特:我的話得罪了你,真是非常抱歉;是的,我從心底裡抱歉。

  霍拉旭:談不上得罪,殿下。

  哈姆雷特:不,憑著聖伯特力克①的名義,霍拉旭,談得上,而且罪還不小呢。講到這一個幽靈,那麼讓我告訴你們,它是一個老實的亡魂;你們要是想知道它對我說了些什麼話,我只好請你們暫時不必動問。現在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學者和軍人,請你們允許我一個卑微的要求。 ①聖伯特力克(St.Patrick),愛爾蘭的保護神,據說曾從愛爾蘭把蛇驅走。

  霍拉旭:是什麼要求,殿下?我們一定允許您。

  哈姆雷特:永遠不要把你們今晚所見的事情告訴別人。

  霍拉旭

  馬西勒斯:
殿下,我們一定不告訴別人。

  哈姆雷特:不,你們必須宣誓。

  霍拉旭:憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。

  馬西勒斯:憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。

  哈姆雷特:把手按在我的劍上宣誓。

  馬西勒斯:殿下,我們已經宣誓過了。

  哈姆雷特:那不算,把手按在我的劍上。

  鬼魂:(在下)宣誓!

  哈姆雷特:啊哈!孩兒!你也這樣說嗎?你在那兒嗎,好傢伙?來;你們不聽見這個地下的人怎麼說嗎?宣誓吧。

  霍拉旭:請您教我們怎樣宣誓,殿下。

  哈姆雷特:永不向人提起你們所看見的這一切。把手按在我的劍上宣誓。

  鬼魂:(在下)宣誓!

  哈姆雷特:「說哪裡,到哪裡」嗎?那麼我們換一個地方。過來,朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽見的這件事。

  鬼魂:(在下)宣誓!

  哈姆雷特:說得好,老鼴鼠!你能夠在地底鑽得這麼快嗎?好一個開路的先鋒!好朋友們,我們再來換一個地方。

  霍拉旭:噯喲,真是不可思議的怪事!

  哈姆雷特:那麼你還是用見怪不怪的態度對待它吧。霍拉旭,天地之間有許多事情,是你們的哲學裡所沒有夢想到的呢。可是,來,上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今後也許有時候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時候看見了我的古怪的舉動,切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴裡說一些吞吞吐吐的言詞,例如「呃,呃,我們知道」,或者「只要我們高興,我們就可以」,或是「要是我們願意說出來的話」,或是「有人要是怎麼怎麼」,諸如此類的含糊其辭的話語,表示你們知道我有些什麼秘密;你們必須答應我避開這一類言詞,上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。

  鬼魂:(在下)宣誓!(二人宣誓。)

  哈姆雷特:安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我以滿懷的熱情,信賴著你們兩位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以內,能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會有負你們。讓我們一同進去;請你們記著無論在什麼時候都要守口如瓶。這是一個顛倒混亂的時代,唉,倒楣的我卻要負起重整乾坤的責任!來,我們一塊兒去吧。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁