學達書庫 > 莎士比亞 > 亨利五世 | 上頁 下頁 |
第一場 |
|
〖法國。英軍陣地〗 弗魯愛林及高厄上。 高厄: 可不,說得很對。可是你頭上今天還插著韭菜,那為什麼呀?聖大衛的日子已經過啦。 弗魯愛林: 一切事情為什麼會這樣,而不是那樣,都有一個道理和緣故在內。我把你看做朋友,高厄上尉,讓我來對你說了吧。這個卑鄙無恥、賊骨頭、蟲子一樣的、說大話的奴才畢斯托爾——他這個人呀,你,以至你本人,以至全世界,誰人不知、哪個不曉:他比一個——你聽著——一個一無可取的傢伙好不了多少。昨天,他趕到我這兒來,一手拿著麵包,一手抓了把鹽,你說怎麼著,他拿這兩樣東西來要我把那韭菜吃下肚去。偏那時候周圍人多,吵鬧起來也是不便;我就暫時不跟他計較——可是我絕不是怕他,我要公然把韭菜插在我的帽子上,不碰見他決不拿下來——到那時候,我可對他不住,要送幾句話過去請他受用受用了。 高厄: 啊,他正從那兒來啦,大搖大擺的,活像一頭火雞。 弗魯愛林: 他大搖大擺也罷,他像頭火雞也罷,咱們才不管這些。 畢斯托爾上。 弗魯愛林: 上帝保佑你,畢斯托爾旗官!你這個像蟲子般叫人噁心的流氓,上帝保佑你! 畢斯托爾: 哈!你瘋了嗎?你這個下賤的外國蠻子,你可是活得不耐煩了,要我做命運之神,把你的生命之線一刀切斷嗎?滾開些!我聞到那股韭菜的臭味兒就作嘔。 弗魯愛林: 我是一片好心來勸告你——你這個像蟲子般叫人厭惡的流氓——聽我的話,依我的請求,接受了我的建議吧,你呀,把這幾根韭菜給我吃下去。為的是,你聽著,韭菜你不愛吃;為的是,你的鼻子、你的口味、你的腸胃跟它不對勁;可我就要你給我把它吃下去。 畢斯托爾: 哪怕把當初威爾士王國的山羊都送給我也辦不到。 弗魯愛林: 這兒是送給你的一頭山羊。(打他一棍)不識抬舉的流氓,這下子你能不能給我好好地把韭菜吃下去? 畢斯托爾: 下賤的外國蠻子,你難逃一死! 弗魯愛林: 你說得很對,你這不識好歹的流氓,有一天上帝會把我叫去的。可是眼前我要你給我活著,把韭菜吃下去。來吧,這兒替你加些醬油。(又是一棍)昨天你管我叫「山裡的紳士」,今天我就請你做一個「矮人兒紳士」吧。(一棍把他打倒)我請求你別客氣吧。你居然能夠取笑韭菜,那你也能夠把韭菜一口吃掉。 高厄: 夠了,上尉。你已經叫他知道你的厲害了。 弗魯愛林: 我說,我一定要他把這韭菜吃一些下去,要不然我就把他的頭皮打個四天也不歇手;咬一口,我請求你。這對你皮肉上的烏青,對你那流血的狗頭都大有好處。 畢斯托爾: 我非咬一口不可嗎? 弗魯愛林: 是的,非咬不可,毫不含糊,用不到疑惑,而且是沒有還價的。 畢斯托爾: 我拿著韭菜賭咒,我一定要狠狠地報這個仇!……我吃,我吃,我起誓—— 弗魯愛林: 快吃吧,我求求你。你還要我替你給韭菜加上點兒醬油?這兒沒有那麼多韭菜好讓你起誓。(又是幾棍子。) 畢斯托爾: 放下你的棍子吧!你看我在吃了。 弗魯愛林: 這對你大有好處,真的,你這臭賊。不,請你一點兒也不要拋掉。它的外皮對你那開了口的狗頭是有好處的。以後你碰巧又看到韭菜時,務請你再嘲笑嘲笑它吧。這就是了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |